论文部分内容阅读
批评性话语分析适用于从宏观社会背景和微观文本层面对话语进行详细分析,为我们提供了一个实用的话语分析工具。本研究试图探索如何将这一分析工具应用于新闻转述话语翻译的研究,以剖析文本产生与翻译背后的影响因素及其作用。在批评性话语分析与转述话语的研究范畴中,转述动词又是能直接表明转述者观点和态度的一个重要概念,所以本文将着重研究新闻文本中的转述动词,从而探究新闻文本背后隐藏的真实含义。具体而言,本文借用批评性话语分析理论,结合文本分析、数据收集、分类研究以及对比分析等一系列方法剖析了《华盛顿邮报》在南海新闻报道中经常使用的转述话语背后所隐含的政治地位与权力的关系及其影响,并进而揭示了这些报道中原文与其中文译文中转述话语的选择动因。通过对相关南海新闻中转述话语的批评性研究发现,美国媒体常利用转述话语,尤其是积极转述动词的意义潜势来维护本国利益及其话语权,而采用消极转述动词来诋毁他国形象、损害他国利益,从而达到推崇霸权主义与强权政治的目的。通过对不经批评性话语分析而得出的新闻译本和经过批评性话语分析而得出的新闻译本的对比分析后发现,《华盛顿邮报》有关南海新闻报道中转述动词的使用揭露了美国意图影响并控制南海区域局势的真实意图。通过研究分析,本文有如下三点结论:(1)转述话语,尤其是转述动词,是表达新闻政治含义的重要手段。批评性话语分析有助于新闻译者了解新闻语篇中宏观社会语境的影响,揭示翻译中语言形式和意义变化背后的原因,从而加深人们对新闻及其翻译的认识。同时,通过对新闻报道及其转述话语的批评性分析,也可以揭露国家之间的竞争和对抗,从而帮助译者正确理解和翻译新闻。(2)在研究了有关南海问题的相关报道后,可以看出《华盛顿邮报》倾向于使用消极转述动词或负面性偏高的报道动词来报道中国政府的有关言论。然而,当报道美国政府的相关讲话时,该报纸更喜欢使用积极转述动词或消极程度较低的消极转述动词来报道。这导致了外国读者对中国政府的误解,同时也为美国政府带来了更多的支持者。因此,报道语篇和转述动词在新闻中褒贬不一,关键在于其使用者的意图,这是新闻译者应该特别注意的地方。(3)变异是新闻翻译中一个重要的翻译策略,它为新闻和报道语篇的翻译提供了新的途径。新闻译者在进行批评性语篇分析后,可以借助诸如增译、减译与整合等具体的变译手段,调整原新闻语篇的结构,或增加一些词语来解释原新闻的内容,或者删除不必要的信息,或整合原文来使翻译后的英语新闻更符合中国语言、中国文化和中国政治的特点,更容易让人阅读与接受。总之,译者只有具备批评性话语分析的能力,并灵活运用有关翻译策略与技巧才能更准确地将国际政治新闻编译成中文。