中国特色表达的翻译策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mgq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国越来越受到国际社会的关注,越来越多的关于中国政治、社会、文化的书籍被翻译成英文、介绍给西方读者。但是,如何将中国特有的政治文化概念、中文的惯用表达用符合西方读者思维和逻辑习惯的方式呈现出来,仍然是译者面临的重要挑战之一。本文以《办好中国的事情,关键在党》和《大道之行》两本党政图书的英译项目为例,探讨了中国特色词、中文惯用表达和对中国传统经典的引用三类中国特色表达的翻译策略,希望为中国特色表达的翻译提供一定的参考和借鉴。本文首先介绍了翻译项目中遇到的中国特色词、中文惯用表达和中国传统经典的引用三类中国特色表达,结合前人研究,提出在这三类表达的英译过程中应做到两点:适应对象和以不同的方式或语言表达同一信息;通过进一步归纳,总结出要做到这两点需要解决的主要问题是译文生硬、逻辑不合理和上下文衔接不流畅。最后,针对这些问题,提出四条解决策略:增译补充,包括补充背景知识和补充内容、使译文符合英文行文习惯;合理减译,对一些可能引起误解的信息、或者与上下文并无紧密关联的中文惯用套话进行简化或删减;诠释说明,对原文内容进行解释性翻译,帮助读者更好地理解原文要传递的信息;整合重构,使译文逻辑合理、具有连贯性,能更好地为读者接受和理解。
其他文献
目的比较短节段椎弓根钉内固定联合伤椎置钉与短节段椎弓根钉内固定联合伤椎植入液态人工骨治疗胸腰椎骨折的临床疗效。方法回顾性分析自2015-01-2017-08诊治的77例单节段胸
目的构建有调节的中介模型,探讨初中生生活事件对其主观幸福感的影响机制。方法采用青少年生活事件量表、青少年心理韧性量表、青少年主观幸福感量表和消极情绪调节期待量表
笔者根据当地的工作情况,阐述了在农村土地承包经营权的流转工作中存在的问题及对策。
云锡在引进澳斯麦特顶吹熔炼技术的基础上,通过消化、吸收,进一步创新和发展了顶吹熔炼技术,并成功将该技术应用于锡冶炼、铜冶炼、铅冶炼。
油纸绝缘作为换流变压器的主绝缘介质,其内部电场的分布受外加电压以及空间电荷的影响,而传统的数值方法无法准确计算空间电荷的影响。提出一种基于电极肖特基发射理论和瞬态上
目的:探讨在二甲双胍基础上辅以DDP-4抑制剂治疗2型糖尿病临床效果。方法:选取2型糖尿病患者140例,以随机抽样方法分为对照组(70例)和试验组(70例),分别给予二甲双胍单用和与
压力脉冲瞬态法是一种专门进行岩石渗透率测试的新方法。对多孔介质渗流的水动力学分析表明,在岩石渗透试验的瞬态法中,水流动量方程可以不考虑流速的变化率。对于致密岩石,
除指导案例30号的两个裁判要点以外,该案还可能关涉未注册商标"抢用"问题。我国《商标法》鲜有禁止抢用的特别规定,原则上"明知他人已使用未注册商标而抢用"亦属合法。符合条
介绍了等时圆原理,通过对比显示了等时圆原理在解决某些问题时的优越性.
继17世纪欧洲歌剧产生之后,欧洲声乐一个特殊的时代应运而生——阉人歌手时代,辛酸而荣耀的阉人歌手几乎称霸欧洲舞台近两个世纪,对其声乐艺术(特别是美声)的发展产生了至关