论文部分内容阅读
中国传统中医是中华文化的组成部分之一。在几千年的发展中,它形成了一套独特的、综合的诊疗体系,并逐渐为大多数中国人所接受。中医是中华文化对世界医学最显著的贡献之一,它融中国古代哲学和自然科学于一体。然而,中医翻译亟待改善的地方良多。什么是翻译?通常,虽然不能总说成如此,翻译就是把一个文本的意义按原作者所意想的方式译入另一种文字。对于中医翻译而言,其翻译的过程是语言的理解、转化、修改与完善的过程。更重要的是,中医翻译过程是译者在对中华文化有一定基础的把握上的积累演变的过程,因为,中医是传统文化的一部分,它扎根于传统哲学和中国文学之中,是中国人民长期以来治疗疾病的经验的总结。以往关于中医翻译的研究,大都是在某些词上,翻来覆去地将之解说了一遍又一遍。这种翻译方法着眼于小处,从而忽略了那些词在英文文化中的真正含义,继而引起了读者的误解。而对于中医长句的翻译,譬如在《黄帝内经》中出现的一些长句,由于搞不清它的涵义以及找不到相应的英语对应词,很难将之完美地译出。严复先生在他的著作《天演论》中感叹译事有三难,曰信,曰达,曰雅。所谓信者,务在一如所译之本面,不失其真;所谓达者,有言必畅,而无或不尽。至于雅之一字,但求无失于伧俗,便自彀了,无用高谈。如何能将中医的翻译做到“信、达”又“雅”,即如何用地道的英文将带着浓重中华文化的中医准确无误地翻译出来并能体现出中文之美,成为了中医翻译中一个较棘手的问题。作者根据自己多年的经验和体会,在“信达雅”原则的基础上对中医翻译进行了系统的概述。通过对本论文的写作,作者希望能提升中医翻译的质量并推动中医的国际化进程。本篇论文分为四部分。在第一部分,作者陈述了中医翻译的历史及其现状,指出了在中医翻译中存在的一些问题,论述了导致这些问题产生的原因。论文的第二部分阐释了“信达雅”原则的内容。在对比了几个相关的翻译原则后,作者陈述了“信达雅”原则作为本文翻译指导理论的优越性。作者认为,“信达雅”原则其实就是西方翻译理论的综合体现,集中了中外翻译学的优点,故适合用来指导中医翻译。论文的第三部分阐述了在中医翻译中如何运用“信达雅”原则。作者详细的论述了信达雅原则在中医翻译中的具体应用。首先,这一部分探讨了“信达雅”原则在解决中医翻译问题上的可行性。其次,作者阐述了该原则在中医翻译中的具体应用。论文的第四部分解释了探讨了“信达雅”原则作为中医翻译基础理论的的局限性,同时为信达雅原则在中医翻译方面的应用提出建议。论文的最后对全文进行总结,指出了“信达雅”原则在中医翻译中的可行性,还有本篇论文的成果与不足,同时为未来的研究提供了自己的建议。