论文部分内容阅读
近20年来,随着越来越多的国外游客到中国观光浏览,旅游业在中国经济发展中的地位日益突出,成为国民经济的支柱产业之一。但随之而来的一个突出问题是语言障碍问题。如何准确恰当地把中国独特的旅游资源介绍给外国游客,促进中外交流,成了一个不容忽视的问题。 当前,探讨旅游翻译的文章基本上属于经验性散论,且多局限于对旅游景点名称、地名、标语口号等翻译方法的讨论,其讨论倾向于对双语文化的比较,而从旅游语篇功能出发,认定其文体特色,进而制定翻译策略的文章较为少见。这些经验性散论缺少对旅游资料翻译的实质性探讨,仅掠于浮表,没有深入旅游资料文本的内面,即语篇特征及其功能。事实上,我们可以从韩礼德的系统功能理论出发,从语篇的三大元功能的角度对旅游资料的语言文体特征进行系统的研究,并建立相应的翻译策略原则,这样便可普遍有效地指导旅游资料的翻译实践。 韩礼德(M.A.K.Halliday)认为,语言在话语交际过程中一般履行三大元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,韩礼德的功能语言理论成为功能文体学的理论基础。这三大功能相互关联,构成语言的意义潜势(meaning potential)。韩礼德认为,文体风格就是意义潜势(style as meaning potential),也就是说,文体风格就是作者或说话人在构建语篇过程中对语言形式所做的系统的选择。此外,本文涉及的旅游语篇是指出版社、旅行社、政府有关部门已正式或非正式形式出版的旅游手册、旅游指南等书面语篇,主要是对旅游景点、旅游资源的介绍。由此可见,旅游语篇属于实用文体。而在实用文体中,语篇是在一定情景语境中产生的,某个突出的语言形式特征只有在情景语境中起突出作用,才是被激活的,才能产生文体效应。本论文以韩礼德的功能文体理论为依据,在情景语境的框架内,通过实例分析从三大功能出发研究中英文旅游资料的语言特征。 和其他语篇一样,旅游语篇具有多功能性。然而其语篇目的是通过对旅游景点和景区的细致描写,增强文章的感染力,给读者(潜在的旅游者)提供丰富的信息,带来美的享受,并使其产生一睹为快的欲望。因此,旅游语篇的主要功能是感召功能,同时旅游语篇具有信息功能。旅游语篇的信息功能主要是为旅游者提供丰富的旅游资讯,包括景点位置,设施等实用信息,以及文化、历史等人文信息。文体特征的确定及其与旅游语篇功能的结合,