Research on Transmutation of Chinese Renderings of the Biblical Creator;a Perspective of Cultural Si

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragonfly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》文本具有宗教性和文学性。从唐朝至今《圣经》汉译已有1300多年的历史,产生了多种《圣经》汉译本。由于语言禁忌和语言崇拜现象的存在,《圣经》最核心的信仰符号造物主的译名在用字上更为谨慎。造物主的译名呈现阶段性特征:初期,景教士借用佛、道概念实现“本土化”;明末清初,天主教耶稣会士推崇“孔子或耶稣”排斥主义的思维模式,一部分传教士主张“以儒释耶”,另一部分传教士主张“以耶变儒”;清末民初,基督教传教士采用“孔子加耶稣”包容主义的思维模式,通过本土化的方式逐步促进儒家文化的基督教化,使用中国传统文化词汇来翻译造物主名称;现当代时期,儒耶都推崇“孔子与耶稣”多元主义的思维模式,基督教、天主教、无神论者分别采用“耶和华”、“雅威”、“亚卫”的译名,在汉语世界里建立起各自独立的话语系统,同时,儒家基督徒也在不断推出新的译名,以实现宗教信仰的本土化。
   本文分为五章:第一章是本文的简要说明;第二章是在总结前人从文学、社会学、文化学和语言学角度研究圣经造物主汉译名称的基础上,提出从汉字符号及其传统文化认知这一崭新视角,主要借助历史研究法来重新考量《圣经》汉译史上造物主译名的必要性;第三章是介绍汉字文化符号形式特点及其反映的文化认知心理;第四章探讨造物主名称汉译的复杂性,造物主中文译名的阶段性特点并探究其用字的纹理,而且指出译名具有多元化、权威性和固定性的发展趋势;第五章是本文的发现及研究的不足之处。
   本文主要有两个发现:(1)在不同历史阶段,译者的不同的思维模式在很大程度上决定了造物主译名的变化,这也体现了基督教文化对汉文化的试探性扣问以及汉文化对基督教文化宽容性反问之间的张力;(2)尤其是外译汉文化性文本的翻译,译者要注重利用汉字体现的传统文化心理和认知思维方式建构一种相应的文化意象。
其他文献
《红楼梦》作为中国古典文学的杰作之一,其内容几乎涵盖了中国传统文化的点点滴滴。章回目录作为此类章回体小说的精髓,其研究价值不言而喻,更值得一提的是其丰富的语言及文化内涵。章回体小说的显著特点就是其章回目录,同样,《红楼梦》的章回目录也散发着独特魅力,并具备其与众不同的功能和特征。这些特征之一就是运用了大量的修辞格。  从当前的研究材料和资源来看,从各个角度研究《红楼梦》英译本的文章频频发表,已然不
学位
报纸
期刊
期刊
作为一项全国性且颇具影响力的大规模考试,大学英语四六级考试在促进英语的教与学方面起到了重要的作用。但不可否认的是,其写作部分在任务设计、评分标准、评分方法、字数要求等方面存在诸多问题,一定程度上限制了学生的思维,导致学生重语言轻内容等结果,无法从根本上提高学生的写作能力。长期以来,应试者在四六级写作中的表现始终没有得到较大提高,写作测试本身的不合理性是其重要原因。  写作测试的目的是提高学生的语言
期刊
一词多义是语言最为普遍和最为重要的现象之一,也一直是语言学研究的重要内容。长期以来,对于多义现象的研究主要遵循结构主义语言学研究范式,而从认知心理学和二语习得角度进行的研究甚少。近年来,多义词词义的表征和提取受到越来越多的关注,研究范围也从对一语多义词词义表征和提取扩展到二语多义词词义表征和提取。从二语习得的角度,运用认知心理学范式研究二语多义词习得中词义表征和提取的跨语言影响问题将是一个新的学术
学位
期刊
翻译是一种以语言符号为媒介的社会现象和文化活动,翻译的窘境和译者的隐身导致存异伦理的出现。翻译伦理指在翻译活动中对待文化他者的道德态度,是探究和认识翻译文化本质的主要维度。翻译伦理贯穿整个翻译实践和理论发展史。  鲁迅深受德国浪漫主义的影响。据美国学者劳伦斯·韦努蒂考察,鲁迅在1902年留学日本期间吸收了施莱尔马赫等人的德国浪漫主义的翻译思想,并将异化翻译与改造国民性结合起来。当时的中国与浪漫时期
学位
本文旨在通过认知语言学的概念合成理论来研究英文平面广告中隐喻的意义构建的内部运作机制。  在广告业高度发达的今天,广告已经渗透到人类社会生活的各个方面,很难想象没有广告的世界会是什么样子。广告来源于生活,又高于生活,并富有创意。随着科学技术的进步,更多科技元素融入广告的制作当中,推动广告创意空间不断扩大。广告代理如何创意,消费者如何解意,广告如何对消费者产生心理影响等问题正是语言学、广告学、认知科