论文部分内容阅读
互文是任何语言文本中都普遍存在的现象,正如克丽斯蒂娃所言:“每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。”互文现象虽然同存在于英语和汉语之中,但是由于这两种语言在根本上的区别以及使用两种语言民族思维方式及其文化不同,汉语和英语的互文性也存在着很大的区别,比如在显性互文性、结构性互文性、语义衔接、结构衔接等互文方面都有各自的特点。因此在英汉及汉英翻译过程中,译者需充分注意这些区别,根据不同的语境、结构和翻译目的选择适当的翻译策略。
本文开篇介绍了互文性理论的起源和发展,以及其在翻译领域中的应用,然后从显性互文性、结构互文性、语义衔接、结构衔接四个层面介绍各种互文符号,并对英汉语中的互文现象做了初步对比,总结出切实有效的翻译方法。最后本文以《围城》和《傲慢与偏见》两个汉英文本及其译本为例进行案例分析,通过对英汉语互文性的对比与翻译研究,旨在揭示这两种语言中互文现象的各自特点,并为翻译实践提供理论和方法。