从功能翻译理论看电影《唐山大地震》的英文字幕

被引量 : 0次 | 上传用户:iPegatron
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的推进,各国之间的交流日益广泛,电影逐步成为了跨文化交流的重要途径之一。由于文化差异,异国观众对只能依靠附着在屏幕下方的字幕才能欣赏完整的电影。此时,字幕翻译作为一个新兴的翻译领域应运而生。迄今为止,还没有形成系统完整的相关理论体系,而传统的对等翻译理论以及关联理论也只能解释其部分语言现象。终于,德国功能学派的翻译理论,突破了传统的翻译理论为字幕翻译的理论研究开辟了新视角。本文将近年来冯小刚导演的高票房电影作品《唐山大地震》作为个案研究对象,从功能派翻译理论的视角出发,详细阐述了译者在进行字幕翻译时采取的翻译策略以及影响其选择翻译策略的各种因素。全文共分为五章。第一章主要介绍了本文的研究背景、研究问题和研究方法。第二章是关于字幕翻译的文献综述,首先是字幕翻译的特点、分类以及限制,接下来总结了国内外关于字幕翻译的策略的研究成果。第三章和第四章是本论文的重要组成部分。第三章是本文的理论基础,介绍了功能翻译理论的重要内容以及相关的概念、定义,并分别从“目的论”、“翻译行为理论”的角度出发,详细阐述了将功能翻译理论应用于字幕翻译研究的可行性。作为功能翻译理论的核心理论,“目的论”认为字幕翻译是一种有目的的行为活动。它的主要目的是在时间和空间因素的制约下,要求译者提供给目的语观众最有效和最关联的信息,促使其更好的理解和欣赏影视作品。当然,根据目的原则,“目的决定一切”,字幕的翻译目的将决定翻译的策略。根据目的论,译文来源于原文,也要忠实于原文,因此,字幕翻译要符合文本内连贯,即“语内连贯”。当然,目的语观众的教育背景、地域等方面也将影响翻译策略的选择,即译文要实现“语际连贯”。从“翻译行为理论”的角度来看,字幕翻译是一种人与人之间的互动行为。在字幕翻译过程中,译者要根据导演的意图和目的语观众的期望来决定具体的翻译策略,形成成功的译文。第四章以电影《唐山大地震》的英文字幕为案例,结合第三章的理论,在对影片内容作了简单介绍后,详细阐述了该影片字幕的翻译纲要,导演的意图以及目的语观众的期望,并探讨了译者在翻译字幕时采用的六种策略:浓缩法、删除法、压缩性意译、释意、意译和直译。最后,作者对译文中的错误翻译从语用、文化和语用三个方面进行了简单的评析。第五章总结全文,得出结论:将功能翻译理论应用于指导电影字幕翻译研究是切实可行的。作者真心期望通过本文能对影视译品的质量提高尽绵薄之力,并对功能翻译理论有深一步的理解。
其他文献
精神分裂症的发病原因至今未明,多年来发病机制中研究最多的仍然是神经递质。Orexin是1998年新发现的下丘脑神经肽,其作用范围广泛,在摄食、睡眠/觉醒、内分泌调节、物质依赖、中
近年来越演越烈的食品安全事故,逐渐上升成为社会性的公共焦虑。因此,我们不仅需要对食品安全问题引起足够重视,同时需要进一步深入探究引起各类食品安全事故的内在原因,需要加强
<正>妇女产后身痛是由于产后气血俱虚、营卫失调、腠理不密、若起居不慎,则风寒湿邪乘虚而入,留着于肌肉、关节、使气血运行受阻、滞瘀而作痛。1临床资料自2010年-2012年10月
本文试图通过搜罗、汇总历史文献中只言片语提及的关于今凉山彝族地区的零散资料、民国年间的地方志调查报告、材料以及解放后国家政府组织的六次人口普查中关于凉山彝族自治
随着信息化和互联网的发展,世界进入互联网时代。互联网作为最具交互性的沟通工具和传播媒介,改变着人们的生活方式,扩大了人们的政治参与渠道。但是,互联网是一把双刃剑,在拓展社
<正>声乐艺术是最能直接表达人们的思想感情,最能让人畅快抒发情感的艺术,可以说声乐是人类生活不可缺少的艺术形式,没有任何一种艺术形式可以像唱歌这么直抒胸臆,而较少受到
任何一个国家、一个时期的文化都是一元为主、多元一体、多样共生的。随着改革开放的深入和经济全球化的发展,“一主多元”已成为当代中国文化的显著特征。用社会主义核心价
现有的数据中心虽然呈现出绿色化和规模化的发展趋势,也涌现出一些成功的案例,但是目前全国数据中心运营成本大,数据中心的节能降耗问题进一步凸显,建设安全、智能、绿色的数
文化遗产是人类社会宝贵的精神财富和文化资源,是追溯历史、连接未来的文化桥梁。可以说,文化遗产都是历代先辈的历史记忆在现实生活中的再现。我国是历史悠久的文明古国,各族人