论文部分内容阅读
随着日益加快的经济全球化发展及“走出去”战略的实施,越来越多的中国基建公司寻求海外基建项目。2015年12月25日,亚洲基础设施投资银行正式成立,将为中国基建公司带来更多的海外机遇。基建项目可行性报告对于项目审核通过、获取资金支持、规划抗风险策略都有着相当重要的作用。因此,项目可行性报告的翻译质量对中国基建公司在海外建设的实施起着重要的作用。本文为一篇国际道路工程可行性报告的翻译报告,研究对象为《道路工程设施准备最终可行性报告:国道——第一组A005号道路——巴杜勒旅店至乌瓦/东界》(Final Feasibility Report–Road Project Preparatory Facility–National Highways–Group 1 Road A005–From Badulla Rest House To Uva/East Boundary)。翻译项目源自成都华川路桥集团公司,项目原文为英文,属于信息功能文本。对文本进行初步分析后,我们发现此类文本翻译的关键在于实现原文与译文在语义上的对等,也就是目的语文本与源语文本间要形成清晰准确的信息对等,而不是文字表面死板的对应。尤金·A·奈达(1998:112)所提出的功能对等理论旨在达到原文接受者对原文的理解和领会与译文接受者的理解和领会相对等,而不仅是词汇和语法上的对等。此类文本可以以功能对等理论为理论基础,并以此为理论依据选择行之有效的翻译方法。本报告以《道路工程设施准备最终可行性报告》第九章“环境影响”(The Chapter 9 Environment Effects)的翻译实践为例。在翻译中发现了很多问题,例如:专业术语和缩略词的统一、遣词造句、词汇层面和句法层面上的翻译问题。本文根据功能对等理论,结合项目可行性报告的特点,选择了词性转换法、增词法、顺序翻译、变序翻译和拆句法来解决所遇到的问题,并以翻译实例进行了分析。