论文部分内容阅读
儿童文学在人们的童年时代扮演了极其重要的角色,对儿童的语言能力、想象力、认知能力、审美能力和性格塑造等诸多方面有着深远的影响。近些年,我国的儿童文学翻译随着儿童文学作品的丰富也得到了不断的发展,但尚未得到翻译界和儿童文学研究领域的足够关注。儿童文学翻译在理论以及实践上发展得极不平衡,主要表现在儿童文学的译本数量很多,但针对译本的相关研究却相对较少,造成了儿童文学翻译依旧处于整个翻译研究边缘地带的局面。其次,儿童自身所具有的心理特征和思维模式也决定了儿童文学翻译的独特性。如何在尊重原作的同时,为儿童呈现出寓教于乐的译文,是译者面临的主要挑战。 本论文主要采用描述性的研究方法以维索尔伦的顺应理论为指导,从语境顺应、结构客体顺应、动态顺应及意识凸显四个方面对任溶溶和杨静远所译的《柳林风声》的两个中译本进行对比研究,主要探讨译者在儿童文学翻译过程中达到了哪些层面的顺应。其次结合具体实例分析,讨论译者应采取何种翻译策略才能更好地体现儿童文学的特点。通过案例分析,笔者希望基于顺应理论的四个研究角度对儿童文学翻译提出建议。 通过对比分析,研究发现在翻译过程中的选择与顺应既可能发生在语言层面,也可能发生在非语言层面。在语言层面,译者应该动态性地选择符合儿童语言及认知特点的语音、词汇及句法表达;在非语言层面,译者应具有强烈的跨文化交际意识,充分考虑源语与目标语之间的文化差异,努力使自己的思维运作及翻译过程顺应于源语文化和目的语文化双方的认知环境,以便于更好地顺应儿童的认知能力和理解能力,使儿童读者能透彻地理解和欣赏原文。翻译过程的动态顺应受到语境因素与语言结构因素的双重影响,因此儿童文学翻译者需要在较高的意识程度下连续不断的选择恰当的语言形式和翻译策略来顺应儿童语言及心理特征。