从顺应论角度看儿童文学翻译研究——以《柳林风声》的两个中译本为例

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ganlu0416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学在人们的童年时代扮演了极其重要的角色,对儿童的语言能力、想象力、认知能力、审美能力和性格塑造等诸多方面有着深远的影响。近些年,我国的儿童文学翻译随着儿童文学作品的丰富也得到了不断的发展,但尚未得到翻译界和儿童文学研究领域的足够关注。儿童文学翻译在理论以及实践上发展得极不平衡,主要表现在儿童文学的译本数量很多,但针对译本的相关研究却相对较少,造成了儿童文学翻译依旧处于整个翻译研究边缘地带的局面。其次,儿童自身所具有的心理特征和思维模式也决定了儿童文学翻译的独特性。如何在尊重原作的同时,为儿童呈现出寓教于乐的译文,是译者面临的主要挑战。  本论文主要采用描述性的研究方法以维索尔伦的顺应理论为指导,从语境顺应、结构客体顺应、动态顺应及意识凸显四个方面对任溶溶和杨静远所译的《柳林风声》的两个中译本进行对比研究,主要探讨译者在儿童文学翻译过程中达到了哪些层面的顺应。其次结合具体实例分析,讨论译者应采取何种翻译策略才能更好地体现儿童文学的特点。通过案例分析,笔者希望基于顺应理论的四个研究角度对儿童文学翻译提出建议。  通过对比分析,研究发现在翻译过程中的选择与顺应既可能发生在语言层面,也可能发生在非语言层面。在语言层面,译者应该动态性地选择符合儿童语言及认知特点的语音、词汇及句法表达;在非语言层面,译者应具有强烈的跨文化交际意识,充分考虑源语与目标语之间的文化差异,努力使自己的思维运作及翻译过程顺应于源语文化和目的语文化双方的认知环境,以便于更好地顺应儿童的认知能力和理解能力,使儿童读者能透彻地理解和欣赏原文。翻译过程的动态顺应受到语境因素与语言结构因素的双重影响,因此儿童文学翻译者需要在较高的意识程度下连续不断的选择恰当的语言形式和翻译策略来顺应儿童语言及心理特征。
其他文献
介绍了三相异步电动机的工作原理,重点研究了其在MATLAB/Simulink中的建模思路,最后给出了仿真结果并对仿真结果进行了分析,为其在今后的实际应用打下了坚实的基础。
在大部分新型汽车中,发动机的控制系统主要由敏感元件和驱动器组成,其中之一是采用多种力敏元件(MAP)作为其主要输入信号源。如在速度换档系统中,多种力敏元件根据发动机内气流情况来
文章首先介绍文本分类预处理的几种方法及其不足之处,并提出一种改进的特征提取方法。然后,介绍几种文本分类算法,并指出其缺点。最后本文介绍支持向量机算法,结合改进后的文本预
加快城东智造大走廊规划建设是市委市政府的重大决策部署,是“十三五”期间杭州重点打造的“一区两廊两带两港两特色”重大平台的重要组成部分.rn城东智造大走廊范围涉及萧山
语言作为人类文化的载体,能反映出一个民族的历史和文化背景,体现其独特的文化习俗。外语教师应在教学中有意识地渗透文化教育,培养学生的文化习得意识。但是长期以来,不管是
利用等离子体波导实现光场感应电离(OFI)X射线激光放大,一方面可以降低产生X射线激光的抽运激光阈值,从而提高由于自散焦而降低的有效激光功率密度;另一方面,由于等离子体中
英国语言学家Wilkins, D.A.(1972)曾说:“没有语法,能表达的内容很少,没有词汇,则什么也表达不了”。可见,单词是学好英语的基础。但目前大部分小学生对单词学习不感兴趣,在单词拼读
IDC预测,美国2001年信息家电数量达1800万,将超过个人电脑(1500万);到2003年,全球信息家电的销售量将超过个人电脑.“不管市场预测如何,在中国,这个时刻的来临将会早于美国.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊