论文部分内容阅读
随着中外文化交流不断扩宽,大量英文影视作品引入中国市场,既满足了国内观影的需求,也促进了文化碰撞与交融。而英语动画电影以其精巧的故事构思、大胆的角色设置和逼真的动画制作吸引着越来越多的少年儿童,甚至成年观众。为消除语言和文化的隔阂,英语动画字幕汉译已形成较为普遍的市场需求。因而,运用科学的翻译理论研究具体的英语动画电影字幕汉译实践具有较大的现实意义。本文以目的论为指导,探究英语动画电影字幕的汉译方法。目的论核心思想是“目的论三原则”,即目的原则,连贯性原则和忠实性原则,以及忠诚原则。目的原则,即译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。连贯性原则和忠实性原则分别指译文必须符合语内和语际连贯。忠诚原则关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。本文对英语动画电影字幕翻译目的进行了分析,主要是娱乐儿童、吸引儿童注意力以及突显人物鲜活个性。本文认为,英语动画电影原字幕幽默风趣,具体可使用流行语、替换原文和运用四字格短语达到译文的交际目的和连贯性。译文接受者——青少年儿童注意力易分散,应省略多余信息和晦涩词语,避免中文字幕信息量过大。为使中文字幕最大化吻合原作者设定的人物个性,可采用比喻、拟声词、叠词等修辞格。本文在大量翻译实践的基础上,对英语动画电影字幕汉译进行了一定深度的研究,旨在为以后英语动画电影字幕汉译提供一定的参考,以期提高此类文本的汉译质量。