意象分析与《红楼梦》林黛玉诗词英译艺术

被引量 : 0次 | 上传用户:yangglan2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文学的一座丰碑,其中包含的诗词数量之多,种类之全,艺术成就之高,均属罕见。中国古典诗词,语言简洁,内容丰富,韵律严谨,艺术造诣高超,而如何将其原汁原味地翻译到英语中一直是译界的一大难题,也正是本篇论文尝试解决的问题。但在有限的篇幅内,本文主要集中研究《红楼梦》中林黛玉的诗词。本文选取“意象”这一富有中国文化内涵的概念作为研究诗歌翻译的切入点,是因为意象是构成诗歌的基本单元,它既是诗人用于表达内在思想与情感的具体媒介,又是读者欣赏诗歌和理解诗人内心世界的线索和凭据,它是连接作者和读者的桥梁。而译者承同时担着原文读者和译文作者的双重身份,诗歌意象就显得更为重要了。在种类繁多的诗歌意象中,本文选取了象征意象和典故意象作为研究对象。这两种意象都拥有丰富的内涵意义:象征意象,在不同的文学作品中反复出现,已经成为了一种文化象征,而典故意象则会在读者脑海中引起相关典故的联想。因此,在翻译时应视具体情况而定:如果其与诗歌的整体含义和艺术效果息息相关,则必须最大程度地保留下来;相反,则可以省略或运用归化的手法。本文的后半部分则主要研究不同诗歌意象的组合情况和其翻译方法。经过诗人精心挑选和排列的诗歌意象,会产生奇特的整体效果,也构成了中国古典诗歌独特魅力。中文是一种无曲折变化的语言,语法结构松散灵活,并时常省略一些英文句子中的必要构成部分。因此,译者必须注意隐藏在原文中的视角和时空的转换,并在译文中选用相应的人称,时态和表达方式。此外,中国古典诗人经常通过意象的重复和对比来达到一定的艺术效果。这种情况下,为保持原文的艺术效果和文体特征,应将原文中的意象尽量保留下来,同时也要注意和保留这些意象间的相互关系。最后,中国古典诗歌中还经常出现双重意义的现象,如何在翻译过程中将两重意义都保留下来也是一大难题。译者可以作注释,也可以直接在文中揭示隐藏的含义,或者使用其他方式以达到相同效果。在研究方法上,本文主要参考对比了英译本中两个较权威的优秀版本:杨宪益译本和大卫霍克斯译本,对其中的意象翻译处理做对比分析研究,使用了语意分析法分析意象的来源和意义,文本分析法分析整首诗歌的意义和其在整部小说中的作用。
其他文献
随着各种新型模板不断开发和应用,组合钢模板在我国建筑工业化进程中遇到了发展瓶颈。对此,针对我国国情,对组合钢模板体系进行完善,推动我国"以钢代木"技术,使其仍有较大的
上海港国际客运中心工程的西块基坑面积近2万m~2,其中200多m的基坑边线紧挨黄浦江的防汛墙,与之距离最近处仅4.6m。基坑围护体施工即以防渗为关键问题,克服了场内地下深层障碍
研究了单个供应商和单个零售商构成的供应链中,零售商采用收益共享契约对供应链成员质量控制决策的协调作用。分析了使用收益共享契约、供应商与零售商合作、使用批发价格契
大唐西市博物馆是国内唯一一家反映盛唐商业文化和丝绸之路文化的主体博物馆。从工程设计理念、构思布局到功能定位进行阐述,反映了其独特的设计特色。同时,对工程施工中采用
组织作为群体性行动的形式,必须得到权力的支持,一切组织都离不开权力。但是,在不同的组织,权力的获取以及运行是不同的,常规组织的权力来源于控制又是从属于控制的,是一种控
本文认为中国工会体制的基本特征是其官民二重性。所谓“官”,即官僚性、行政性,所谓“民”,即民间性、社会性。由于官民二重性的基本特征决定了工会必须在两者之间取得一个
通过对保定几个历史街区内新旧建筑状况的分析,从建筑设计方法上进行了论述,对如何实现新旧建筑和谐共存的问题进行了讨论,希望对旧街区内新建筑的设计规划起到借鉴的作用。
上海豫园小世界改造工程除了还以其经济使用价值外,更注重历史价值的重现。装饰修缮中通过对建筑历史调查以及制定结构加固方法、拆除机械设备选择、外墙恢复性修复、室内装
<正> 土木工程项目管理是施工企业管理的基础,加强项目管理,实现降本增效,是建筑企业可持续发展的关键途径。在当前建筑市场管理还不规范,市场竞争日趋激烈,压价让利普遍,垫
在经济全球化和信息化的背景下,工程项目管理能力已成为制约我国建筑企业实施走出去战略的瓶颈。为了加快与国际工程承包和管理方式的接轨,我们很有必要学习在西方发达国家已