论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文学的一座丰碑,其中包含的诗词数量之多,种类之全,艺术成就之高,均属罕见。中国古典诗词,语言简洁,内容丰富,韵律严谨,艺术造诣高超,而如何将其原汁原味地翻译到英语中一直是译界的一大难题,也正是本篇论文尝试解决的问题。但在有限的篇幅内,本文主要集中研究《红楼梦》中林黛玉的诗词。本文选取“意象”这一富有中国文化内涵的概念作为研究诗歌翻译的切入点,是因为意象是构成诗歌的基本单元,它既是诗人用于表达内在思想与情感的具体媒介,又是读者欣赏诗歌和理解诗人内心世界的线索和凭据,它是连接作者和读者的桥梁。而译者承同时担着原文读者和译文作者的双重身份,诗歌意象就显得更为重要了。在种类繁多的诗歌意象中,本文选取了象征意象和典故意象作为研究对象。这两种意象都拥有丰富的内涵意义:象征意象,在不同的文学作品中反复出现,已经成为了一种文化象征,而典故意象则会在读者脑海中引起相关典故的联想。因此,在翻译时应视具体情况而定:如果其与诗歌的整体含义和艺术效果息息相关,则必须最大程度地保留下来;相反,则可以省略或运用归化的手法。本文的后半部分则主要研究不同诗歌意象的组合情况和其翻译方法。经过诗人精心挑选和排列的诗歌意象,会产生奇特的整体效果,也构成了中国古典诗歌独特魅力。中文是一种无曲折变化的语言,语法结构松散灵活,并时常省略一些英文句子中的必要构成部分。因此,译者必须注意隐藏在原文中的视角和时空的转换,并在译文中选用相应的人称,时态和表达方式。此外,中国古典诗人经常通过意象的重复和对比来达到一定的艺术效果。这种情况下,为保持原文的艺术效果和文体特征,应将原文中的意象尽量保留下来,同时也要注意和保留这些意象间的相互关系。最后,中国古典诗歌中还经常出现双重意义的现象,如何在翻译过程中将两重意义都保留下来也是一大难题。译者可以作注释,也可以直接在文中揭示隐藏的含义,或者使用其他方式以达到相同效果。在研究方法上,本文主要参考对比了英译本中两个较权威的优秀版本:杨宪益译本和大卫霍克斯译本,对其中的意象翻译处理做对比分析研究,使用了语意分析法分析意象的来源和意义,文本分析法分析整首诗歌的意义和其在整部小说中的作用。