论文部分内容阅读
《鄂豫皖革命纪念馆》是张春香主编的关于介绍大别山革命历史的一本重要文献,具有很高的学术研究价值,它属于红色旅游外宣资料。笔者此次的论文材料—一第七部分“千里跃进伟大壮举”就是出自于这本书。第七部分包括三个单元:第一单元,“刘邓大军千里跃进大别山”;第二单元,“大别山解放区”;第三单元,“迎接新中国的诞生”。本翻译报告是首译,旨在通过翻译所选文本,向外界推介千里跃进大别山的历史背景和战略意义,更好地传播大别山革命精神,把大别山红色旅游文化发扬光大,更好地发挥大别山红色文化资源的旅游价值,从而培育发展旅游业新的增长点,将历史、文化和资源优势转化为经济优势,带动大别山革命老区经济社会协调发展。全国都在大力开发红色旅游文化,希望所译文本能为同类文本提供借鉴参考,同时加深自己对翻译理论的理解和运用。本篇翻译报告将用功能目的论翻译理论为指导。功能目的论是由德国翻译理论家维米尔(Vermeer)和莱斯(Reiss)创立于20世纪70年代。功能目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义,符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。该翻译实践报告分为五部分。第一部分:绪论;第二部分:翻译实践的理论指导;第三部分:翻译任务描述;第四部分:功能目的论指导下的红色旅游文化英译研究;第五部分:翻译实践总结。