论文部分内容阅读
本论文以功能主义翻译理论为基础,以《今晚报》的汉语原文与日语译文为研究对象,对于汉语信息是否能正确有效地传达给日本读者,以及翻译的方法、需要克服的问题进行了考察。关于研究目的与研究方法、功能主义翻译理论以及汉日翻译相关的先行研究、实施的问卷调查情况、《今晚报》日语译文的具体分析,本论文共分为四章进行了研究。总结出以下四点,希望能为汉日新闻翻译的实践与研究略尽薄力。1为了检验《今晚报》日语版的效果并发现问题,本论文采用了实际的调查问卷方式,将中国译者所译的初译稿与中日两国校译者所修改的完成稿制成问卷,发放给日本读者进行调查。通过本次调查,明确了新闻翻译的现状与问题。2对于功能主义翻译理论的基本概念与内容,以及中日两国的相关研究进行了整理。特别阐述了功能主义翻译理论的目的在于跨文化交流,在翻译时应当把受众(本论文中特指日本读者)的理解与认知放在第一位。3以问卷调查的回答为基础,将25例的初译稿、完成稿与其原文相对比,分为标题与正文两部分,从语法构造、词汇、文化背景方面进行分析。通过分析指出新闻翻译过程中的问题以及中国译者容易出现错误的地方,并提出解决方法。4本论文虽只分析了《今晚报》的日语译文,但在此过程中也明确了新闻翻译的普遍现状。新闻翻译是最重视跨文化交流目的的交流手段,若在翻译汉语新闻时不注重贴合读者的文化背景,或无视读者的理解与认知,就难以达成新闻翻译的目的。着眼于目的、以读者的理解为优先的翻译策略是极为必要的。此外,由于能力有限,本论文还存在许多不足之处,这些将作为今后的课题进行进一步的研究。