操控理论视角下蒋芷湘翻译思想研究——以《夜与晨》为例

来源 :江苏科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaiyiyang9708
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《昕夕闲谈》是中国近代小说史上最早的在杂志上连载的长篇翻译小说,该小说从同治十一年(1872)开始在《瀛寰锁记》上连载,同治十三年(1874)停止。其译者经考证是《申报》第一任主笔为浙江杭州人蒋芷湘。但是由于其不忠实原著的改写策略,这部翻译作品以及其译者在当时长期得不到肯定和重视。  正是基于这一认识,本文关注《昕夕闲谈》中的翻译策略,蒋芷湘的翻译思想以及清末民初时期历史文化背景对翻译的影响和制约。论文以实例分析为基础,挖掘出蒋在译作中表现出其独特的翻译思想-----读者中心观,他的翻译活动始终围绕读者的理解能力和接受能力来展开。  依据勒菲弗尔的操纵理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素的影响。中国历史上出现过三次翻译高潮,东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西方思想和文学翻译,每一次翻译高潮的翻译动机、翻译选材、翻译策略无不受当时社会意识形态,赞助人以及诗学的影响,无不映射出操纵理论三要素对翻译活动的操纵。因此,操纵理论“三要素”是如何在蒋芷湘的翻译活动中体现出来是本文研究的重点。  本文运用勒菲弗尔的操纵理论,从意识形态,赞助人和诗学三个方面进行文本分析。研究发现,蒋芷湘在翻译的过程中,为了建立一个完全的中文语言环境来满足本国读者的需要,不断改写文本,并且偷换概念。他的整个翻译策略和思想对后人(譬如严复和林纾)产生了很大的影响。
其他文献
在现代科学技术发展中,跨国公司一直是从事新产品研究与开发、进行技术创新的主要组织者和承担者,也是绝大多数先进技术与生产工艺的采用者和垄断者。在国际技术转移与扩散中
日前,罗姆半导体宣布面向市场日益扩大的智能手机和可穿戴式设备等,开发出01005尺寸(0.4 mm×0.2 mm)业界最小级别的TVS二极管“VS3V3BxxFS系列”.rn此次开发的新产品是罗姆
期刊
日前,Cadence公司宣布正式推出Cadence?Palladium?Z1企业级硬件仿真加速平台,这是业内第一个数据中心级硬件仿真加速器,仿真处理能力是上一代产品的5倍,平均工作负载效率比最
期刊
经过暑假的漫长等待,诸多高校学子也都返回校园。技嘉GTL 2013也准时回归,与莘莘学子们再次相聚于高校。从2013年9月底开始, GTL将陆续迎来下半年的各大赛区决赛,以及最终的年底
熟语是经过长期历史积淀形成的,是语言的精华,是民族智慧的结晶。而数字作为一种特殊的语言符号,除了其本身的计数意义,还蕴含着丰富的文化内涵。恰当地使用俄英语言中含有数字的
基于韩礼德所创立的系统功能语言学理论,语言具有三大纯理功能:概念功能、人际功能、语篇功能。其中人际功能表示语言具有表达自己的亲身经历以及内心活动的功能,它反映出人与
今年2月17日,中央宣传部、农业部、山东省委联合组织的王乐义同志先进事迹报告团在北京人民大会堂举行首场报告会。与华西村一样,山东寿光市孙家集镇三元朱村也是全国闻名的
A.S.拜厄特是享誉当今国际文坛的文学批评家及小说家。批评家及小说家的双重身份赋予了她的小说文本的不同的叙事角度,使她通过对文学技巧的娴熟驾驭来表达她本人对文学研究
本文从杰夫·维索尔伦所提出的顺应论的视角探讨翻译研究,并根据作者本人对弗吉尼亚·伍尔夫的随笔集《飞蛾之死及其他》的尝试翻译进行研究。   顺应论是维索尔伦在他的
曼斯菲尔德是20世纪初最具才华的短篇小说家之一。她以其细腻的语言、极富现代主义艺术气息的叙事风格,在现代短篇小说的创作上进行了大胆创新,为英国短篇小说创作注入了新的