论文部分内容阅读
《昕夕闲谈》是中国近代小说史上最早的在杂志上连载的长篇翻译小说,该小说从同治十一年(1872)开始在《瀛寰锁记》上连载,同治十三年(1874)停止。其译者经考证是《申报》第一任主笔为浙江杭州人蒋芷湘。但是由于其不忠实原著的改写策略,这部翻译作品以及其译者在当时长期得不到肯定和重视。 正是基于这一认识,本文关注《昕夕闲谈》中的翻译策略,蒋芷湘的翻译思想以及清末民初时期历史文化背景对翻译的影响和制约。论文以实例分析为基础,挖掘出蒋在译作中表现出其独特的翻译思想-----读者中心观,他的翻译活动始终围绕读者的理解能力和接受能力来展开。 依据勒菲弗尔的操纵理论,翻译是一种改写,受到意识形态、赞助人、诗学等因素的影响。中国历史上出现过三次翻译高潮,东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西方思想和文学翻译,每一次翻译高潮的翻译动机、翻译选材、翻译策略无不受当时社会意识形态,赞助人以及诗学的影响,无不映射出操纵理论三要素对翻译活动的操纵。因此,操纵理论“三要素”是如何在蒋芷湘的翻译活动中体现出来是本文研究的重点。 本文运用勒菲弗尔的操纵理论,从意识形态,赞助人和诗学三个方面进行文本分析。研究发现,蒋芷湘在翻译的过程中,为了建立一个完全的中文语言环境来满足本国读者的需要,不断改写文本,并且偷换概念。他的整个翻译策略和思想对后人(譬如严复和林纾)产生了很大的影响。