论文部分内容阅读
中国古代女性诗词是中国传统文化的瑰宝,中国古代女性诗人则是生活在以男性为中心的封建社会中的一个特殊群体。尽管她们社会地位低下,然而却给我们留下了无数镶嵌着女性特质并富含女性文化的优秀诗词。翻译并向世界传播中国古代女性诗词对于让世界更好地了解中国传统文化尤其是中国传统特色的女性诗词文化具有积极意义。
本文从构象探讨中国古代女性诗词的翻译,以期通过翻译过程中意象的重构使女性诗词的优美意境得以重现,使其特色在跨文化交际中得到传递和保留。首先对中西方意象理论进行探索并得出其主要异同点,继而指明不同的意象组合方式影响不同意境的塑造。然后对中国古代女性诗词的特色进行挖掘,析出其根源在于中国古代女性文化;鉴于中国古代有男子作闺音的先例,本文便把中国古代女性诗词与男子作闺音诗词进行对比得出两者的主要差异以及中国古代女性诗词的六大特色。文章最后指出通过构象探讨中国古代女性诗词翻译需要注意非意象性成分的作用和女性诗词特色的真实传递与再现,并选取有代表性的五首诗词进行分析评论(每首诗均有三种译文,其中至少有一种是女性译者的译文)。结论在于只有通过构象翻译中国古代女性诗词才能使其特色得到更好的保留,才能真实再现女性诗词的优美意境,保留并传递古代女子的真正形象。