论文部分内容阅读
在第二语言教学当中,词汇教学占有特别重要的地位。为了促进对外汉语教学,本文在现有汉语和修纳语词汇研究成果的基础上,全面分析了汉语和修纳语词汇的异同之处,对词汇的形态结构进行了对比,通过《SHONA-CHINESE, CHINESE-SHONA DICTIONARY with English glosses》编写过程中所观测到的词汇异同点对汉修两种语言的词义进行了比较分析,并归纳分析了津巴布韦学生在汉语词汇习得中的偏误问题。两种语言的词汇对比研究有助于预测和解释津巴布韦学生的汉语词汇学习难点,引导教师采取切实有效的汉语教学策略。本文拟解决三个问题:第一,汉语和修纳语词汇有何异同?第二,学习汉语词汇时,津巴布韦学生会遇到什么样的困难?第三,津巴布韦学生有哪些由于修纳语背景而产生的词汇偏误?全文共分六章。第一章介绍了研究对象、研究意义、研究内容、研究目的、语料来源、理论指导和研究方法。第二章介绍了研究背景与相关的理论。本章对汉语词汇和修纳语词汇的研究现状进行了综述,并介绍了对比分析理论(contrastive analysis)、构词法理论(Mor-pheme-based morphology theory)及词汇意义对等理论(semantic Equivalence Theory)等。第三章介绍了汉语和修纳语在构词法上的异同点以及两种语言的词汇特点,旨在了解这两种语言的词汇对应关系,并找到以修纳语为母语的学生学习汉语词汇时的难点。本章主要从词类角度对汉语和修纳语的单纯词、合成词、英语外来词的词汇特点进行对比。汉语和修纳语拟声词的特点很相似,可是这两种语言的动词和名词特点完全不同,因为修纳语的词是由固定的语素构造的,如:动词是由三个不成词的语素构造的,而名词是由两个不成词的语素构造的。汉语名词和动词却没有这种固定的构词法。因此,本文建议:在汉语词汇学习过程中为了减少偏误的出现,教师应该让津巴布韦学生了解汉语的构词法,并学会分析汉语词中的语素关系,以便准确、深入理解汉语词义。第四章是汉语和修纳语对应词词义关系的对比研究。本章以奈达(Nida)的翻译对等理论为基础,将《SHONA-CHINESE,CHINESE-SHONA DICTIONARY with English glosses》作为案例,对汉语和修纳语对应词词义关系进行了对比。我们的调查显示,汉语和修纳语词汇当中存在着不对应关系现象。根据这两种语言的非对应词词义关系情况,可以预测:以修纳语作为母语的学生学习汉语时出现词汇偏误的可能性比较高。第五章是津巴布韦学生汉语习得过程中的词汇偏误类型研究。在津巴布韦学生的汉语学习过程中,词义混淆偏误是最常见的偏误类型。这种偏误是由汉语和修纳语词义不完全对应的客观情况造成的。这说明,对于津巴布韦汉语教师来说,汉语词汇教学的主要任务就是使津巴布韦学生理解汉语词义的特点,并避免修纳语词义负迁移现象发生。第六章对全文进行了归纳和总结,指出论文的贡献、不足与今后的努力方向。在汉语推广的研究当中,很少有汉语和非洲语言的对比研究,本文的研究成果将为津巴布韦汉语词汇教学、本土化教材编写以及翻译工作提供参考,为推动津巴布韦汉语教学的健康发展起到积极作用。本研究还存在着很大局限性,如研究对象限于初中级汉语水平的学生,并且大量资料都是通过网络搜集得到的。今后的研究将以汉语高级水平的津巴布韦学生为研究对象,重点分析他们口语中出现频率较高的词汇偏误。