On Foreignization in Chinese-English Guide Interpreting

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thskaoyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国旅游业的快速发展,到中国旅游的西方游客日渐增多,导游口译员的重要性不言而喻。导游口译与其他的类型的口译既有相同之处,也有不同之处。其中,最显著的不同点便是导游口译中的丰富文化内涵,即其深受文化因素的影响。这种文化因素的影响不仅体现在某景点具体信息本身,更体现在旅游途中的无处不在的中国文化。而旅游的目的则正是要体验他文化与本民族文化的差异,感受异域风情,增长见识,开阔视野。导游口译员在这一过程中发挥着重要的作用。作为主客双方沟通的桥梁,导游口译员不仅需要介绍旅游景点,更要在旅游过程中向外国游客介绍所涉及到的中国文化,加深他们对中国文化的了解,领悟中国文化的精髓。那么导游口译员采取何种翻译策略才能更好地达到这一目的呢?归化和异化两种翻译策略是翻译界经常讨论的问题。但是在口译领域,对归化和异化两种翻译策略的讨论却不多见,在导游口译对这两种翻译策略更是不多见。基于此,本文尝试在导游口译中探讨归化和异化翻译策略,试图证明在导游口译中异化的翻译策略是更好的选择,更能保留旅游过程中所涉及的丰富中国文化。   本论文首先介绍了口译的概念及导游口译作为一种口译类型所具有的与其他类型的口译所不同的特点。在此基础上,本文详细分析了归化和异化的翻译策略,讨论了两种翻译策略的本质及优缺点并提出在汉英导游口译中将异化翻译策略作为主要的翻译策略。下一步论证在为何要在汉英导游口译中提倡异化翻译,主要从传播中国文化和口译中的“原语效应”理论两方面加以阐释。最后使用了大量例证探讨了异化策略在汉英导游口译中的应用。   本论文紧扣汉英导游口译中异化翻译策略的应用,从行为习惯、文化意象和语言三个层面就异化翻译策略的应用展开了讨论,所选取例证丰富,具有较强时代性,在一定程度上能指导导游口译员的实际工作,达到为西方游客提供更好的服务,并且传播中国文化的目的。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
《狼图腾》是世界上迄今为止唯一一部描绘、研究内蒙古草原狼的“旷世奇书”。该小说以狼为叙述主体,讲述了上个世纪六七十年代一位知青在内蒙古草原插队时与草原狼、游牧民族
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
陌生化是文学理论界广为关注的艺术表现形式,它要求译者在文学翻译的过程中应该适当处理以移植原文本的陌生化特质,延长目的语读者的审美感知历程,增加审美愉悦。文学翻译对陌生
主持人的话:今年夏天,暴雨极端天气频频出现,南方汛情形势严峻,牵动全国人民的心。来自前方的报道是广大受众了解汛情的重要渠道,江苏、湖北、安徽……汛情出现之处,无不活跃
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊