论文部分内容阅读
随着中国旅游业的快速发展,到中国旅游的西方游客日渐增多,导游口译员的重要性不言而喻。导游口译与其他的类型的口译既有相同之处,也有不同之处。其中,最显著的不同点便是导游口译中的丰富文化内涵,即其深受文化因素的影响。这种文化因素的影响不仅体现在某景点具体信息本身,更体现在旅游途中的无处不在的中国文化。而旅游的目的则正是要体验他文化与本民族文化的差异,感受异域风情,增长见识,开阔视野。导游口译员在这一过程中发挥着重要的作用。作为主客双方沟通的桥梁,导游口译员不仅需要介绍旅游景点,更要在旅游过程中向外国游客介绍所涉及到的中国文化,加深他们对中国文化的了解,领悟中国文化的精髓。那么导游口译员采取何种翻译策略才能更好地达到这一目的呢?归化和异化两种翻译策略是翻译界经常讨论的问题。但是在口译领域,对归化和异化两种翻译策略的讨论却不多见,在导游口译对这两种翻译策略更是不多见。基于此,本文尝试在导游口译中探讨归化和异化翻译策略,试图证明在导游口译中异化的翻译策略是更好的选择,更能保留旅游过程中所涉及的丰富中国文化。
本论文首先介绍了口译的概念及导游口译作为一种口译类型所具有的与其他类型的口译所不同的特点。在此基础上,本文详细分析了归化和异化的翻译策略,讨论了两种翻译策略的本质及优缺点并提出在汉英导游口译中将异化翻译策略作为主要的翻译策略。下一步论证在为何要在汉英导游口译中提倡异化翻译,主要从传播中国文化和口译中的“原语效应”理论两方面加以阐释。最后使用了大量例证探讨了异化策略在汉英导游口译中的应用。
本论文紧扣汉英导游口译中异化翻译策略的应用,从行为习惯、文化意象和语言三个层面就异化翻译策略的应用展开了讨论,所选取例证丰富,具有较强时代性,在一定程度上能指导导游口译员的实际工作,达到为西方游客提供更好的服务,并且传播中国文化的目的。