论文部分内容阅读
本文基于功能主义目的论翻译理论,主要应用案例分析和定性分析的方法,从译者主体性的角度,着重考量了文化因素对化妆品品牌名翻译的影响,旨在探讨化妆品品牌名翻译的良方佳策。本研究以目的论翻译理论“三原则”——“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”为理论精髓,以“翻译目的决定翻译方法和策略的选择”为准绳,以现有化妆品品牌名翻译方法为基石,以精选的260多个汉译化妆品品牌名为案例,探讨了译者在翻译中如何作出抉择以译出目标受众认可的良好译作。研究表明:一个广为流传的化妆品品牌汉译名必定是音美、形简与意深的结合,是其商业目的与目标文化的高度融合。本文分为6个部分:第一部分为引言。主要介绍了化妆品品牌名汉译研究的重要性和必要性,研究问题,研究方法,本研究的创新点及论文结构。第二部分为文献综述,可分为理论综述和研究综述。前者主要对本研究的指导理论——功能主义目的论翻译理论的发展史、理论核心及文化在该理论中的重要角色以及品牌名的定义进行了综述。此外,还简要介绍了两大相关理论概念:接受美学和文化认同感。研究综述是对国内外品牌名汉译研究现状进行了综述。第三部分分析了文化因素对化妆品品牌名汉译的影响。本研究从2000多个汉译化妆品品牌名中按照蕴含中国特色文化汉字使用频率精选了260多个品名,并对其进行了排名(前十)、分类和释义,由此归纳出化妆品品牌名汉译名的特点及译者在化妆品品牌名汉译过程中如何选择汉字。第四部分探讨化妆品品牌名翻译的方法与策略。该部分以常见的音译、意译、音义结合和创新法四大翻译方法为基础,根据所选的260个化妆品品牌汉译名,分析了译者在翻译过程中如何发挥其主体性作用,并由此总结出化妆品品牌名汉译的三大翻译原则——音美,形简和意深。第五部分探讨了目的论在化妆品品牌名翻译的应用。这部分主要从理论上探究了目的论“三原则”和文本类型如何影响译者翻译方法与策略的选择,对翻译结果的评判,以及目的论理论在指导化妆品品牌名翻译中的局限性。最后一部分是本研究的结论部分。研究发现,好的化妆品品牌汉译名都蕴含着中国文化,同时都达到了音美、形简、意深的统一。