论文部分内容阅读
本文为一篇国际商务谈判口译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者负责的2013年烟台富国高第影视有限公司与烟台中集来福士海洋生物有限公司关于最新游艇宣传片策划项目的商务谈判口译工作,选取了商务谈判的原文及译文文本作为本文的案例分析对象,分析商务谈判口译中可能出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的策略和解决方案。在回顾任务过程时,报告重点描述了“译前准备阶段”,将译前准备分为早期和临时两个阶段,详述了每个阶段笔者的工作内容,并在口译进行阶段,列出来原文和笔者的译文进行对照。在“案例分析”这一章里,报告紧密结合“商务谈判口译”的特点,选取部分典型案例,从三个角度对此次商务谈判口译任务进行了详细分析:“文化差异的处理”、“口译员的角色定位”、“新词汇及专业领域知识的处理”。通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下结论:1,译前准备至关重要——准备工作是否充分对商务谈判口译任务的顺利实施有着举足轻重的影响,包括对相关领域专业词汇以及专业知识的准备,以及谈判双方文化差异的了解;2,在商务谈判口译中,译员应扮演“中间人”的角色——商务谈判的最终目的是双方观点达成一致,获取利益最大化,这就要求译员要扮演好“中间人”的角色,发挥自己良好的应变能力来避免谈判过程中可能会出现的矛盾,促成谈判的成功。