论文部分内容阅读
“Hermeneutics”一词来自于希腊神话中的人物“Hermes”,他专门负责将希腊诸神的旨意传达给凡人。因为神和凡人使用的语言不同,他在传达之前就必须先经过自己的理解和阐释。西方的翻译学者以哲学阐释学的角度来研究翻译始于20世纪70年代。伽达默尔的贡献使阐释学得以发展成熟。在中国无论是对阐释学的引入还是应用都相对迟,而且影响并不大。进入21世纪后,中国的翻译学者对于从阐释学的角度进行翻译研究产生了更浓厚的兴趣。阐释学理论加深了人们对翻译本质和翻译过程的了解。伽达默尔第一个观点是对前见概念的彻底纠正。在伽达默尔看来在面对一篇原文时,每个阐释者带有自己的前见,原文本的意思总会而并非偶然超越文本自身。另一个重要概念是视域。视域是指一个阐释者在某一点上整个视野所及的所有东西。也包括在阐释学意义上的对话过程中,对话双方能看到的一切。在证明前见存在有效性的基础上,伽达默尔提出了另一个重要概念视域融合。因为视域包括了双方所能看到的一切,理解过程是一种达成一致的过程,及阐释者与原作者形成共同的视域。因此理解过程也就是一个视域融合的过程。诗歌被公认是一种最难翻译的文体,为此Robert Rrost曾经感叹,诗歌是翻译中所失去的东西。然而因为翻译中有所损失就断言诗歌是不可翻译的,是不合理的。事实是每年都有大量的诗歌被翻译成不同的语言就足以证明这一点。唐诗是古典诗歌发展的巅峰。唐诗涉及的题材广泛,艺术手法高超,在大量的优秀作品之中,更有一些经典之作。对于经典作品,Frank Kermode曾经这样说过,我们能称为经典的著作拥有一些它们特有的特质,同时他们的开放性赋予他们源源不绝的生命力。张继的“枫桥夜泊”是一首经典之作,在国内外享有盛誉。已经被翻译成多种语言,就英语译本而言,就有很多种。译本的多样性主要是根源于对诗歌的不同理解和阐释。如果译者或是评论家忽略翻译的本质,而认为某种译文是绝对好,绝对正确,是不可取的。每一种译文都必须适合它所属的阐释环境,毕竟翻译是一个理解和阐释的双向过程。译者在接触原文本之前总有一些前见解和前见,并且很大程度上受到它们的影响。本文目的在于分析和比较“枫桥夜泊”的20种译本,并在此基础上提出作者自己的一种译本。本文将向读者展示不同译者翻译的动因,并帮助读者从不同角度更好的欣赏这首经典之作的魅力所在。阐释的多样性也向我们展示了这首经典之作意义的开放性。