《枫桥夜泊》二十英译本的阐释学研究

被引量 : 0次 | 上传用户:qiaoweizhuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“Hermeneutics”一词来自于希腊神话中的人物“Hermes”,他专门负责将希腊诸神的旨意传达给凡人。因为神和凡人使用的语言不同,他在传达之前就必须先经过自己的理解和阐释。西方的翻译学者以哲学阐释学的角度来研究翻译始于20世纪70年代。伽达默尔的贡献使阐释学得以发展成熟。在中国无论是对阐释学的引入还是应用都相对迟,而且影响并不大。进入21世纪后,中国的翻译学者对于从阐释学的角度进行翻译研究产生了更浓厚的兴趣。阐释学理论加深了人们对翻译本质和翻译过程的了解。伽达默尔第一个观点是对前见概念的彻底纠正。在伽达默尔看来在面对一篇原文时,每个阐释者带有自己的前见,原文本的意思总会而并非偶然超越文本自身。另一个重要概念是视域。视域是指一个阐释者在某一点上整个视野所及的所有东西。也包括在阐释学意义上的对话过程中,对话双方能看到的一切。在证明前见存在有效性的基础上,伽达默尔提出了另一个重要概念视域融合。因为视域包括了双方所能看到的一切,理解过程是一种达成一致的过程,及阐释者与原作者形成共同的视域。因此理解过程也就是一个视域融合的过程。诗歌被公认是一种最难翻译的文体,为此Robert Rrost曾经感叹,诗歌是翻译中所失去的东西。然而因为翻译中有所损失就断言诗歌是不可翻译的,是不合理的。事实是每年都有大量的诗歌被翻译成不同的语言就足以证明这一点。唐诗是古典诗歌发展的巅峰。唐诗涉及的题材广泛,艺术手法高超,在大量的优秀作品之中,更有一些经典之作。对于经典作品,Frank Kermode曾经这样说过,我们能称为经典的著作拥有一些它们特有的特质,同时他们的开放性赋予他们源源不绝的生命力。张继的“枫桥夜泊”是一首经典之作,在国内外享有盛誉。已经被翻译成多种语言,就英语译本而言,就有很多种。译本的多样性主要是根源于对诗歌的不同理解和阐释。如果译者或是评论家忽略翻译的本质,而认为某种译文是绝对好,绝对正确,是不可取的。每一种译文都必须适合它所属的阐释环境,毕竟翻译是一个理解和阐释的双向过程。译者在接触原文本之前总有一些前见解和前见,并且很大程度上受到它们的影响。本文目的在于分析和比较“枫桥夜泊”的20种译本,并在此基础上提出作者自己的一种译本。本文将向读者展示不同译者翻译的动因,并帮助读者从不同角度更好的欣赏这首经典之作的魅力所在。阐释的多样性也向我们展示了这首经典之作意义的开放性。
其他文献
[目的]探讨吉妮宫内节育器(IUD)对频繁脱落妇女的使用效果和副作用。[方法]选择有多次脱落并要求放置宫内节育器的育龄妇女576例,随机分为观察组和对照组,观察组放置吉妮宫内节育
<正>一、天津滨海新区和上海浦东新区的开发背景与总体环境(一)开发背景。1990年4月党中央和国务院提出了开发开放上海浦东的国家重大发展战略,1992年浦东新区正式成立并作为
<正> 早期的黑手党主要通过控制水源、盗窃牲口、利用坟地从事非法交易等积敛钱财,后来发展到敲诈勒索、绑架、杀人越货。随着资本主义的发展,黑手党凭借猎犬般的嗅觉,开始走
<正>"严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实",是习近平总书记在新时期对党员干部提出的重要要求,事关党员干部修身、为官、做事,也是新形势下加强干部
<正>在视唱练耳学习中,音高与节奏是训练的两个较为重要的方面。在训练内容所涉及的范围中,主要以20世纪前的音乐素材为主,其音高大多集中在十二个大小调的传统调式中。谱号
中国是一个农业大国,农业的发展显得至关重要。目前,中国农业的发展正处于由传统向现代农业的转型时期,如何推动中国农业的现代化成为多年来人们共同关注的问题。在这一点上,
<正>2006年11月,我国教育部颁发了《全国普通高等学校音乐学(教师教育)本科专业必修课程教学指导纲要》(以下简称《纲要》)。作为新时期高校音乐教师教育改革的新尝试和指导
盐害是限制和决定紫花苜蓿广泛种植的主要因子,也是目前世界农业面临的重要问题。据调查,土壤盐渍化正肆无忌惮地侵蚀着6%的全球陆地面积,盐害不同程度地威胁着20%的灌溉农业
<正>随着我国新型城镇化进程的逐步加快,涌现出越来越多的自然乡村转变成为具有现代基础设施的新型城镇。这种转变不仅带来生存环境的改变,更将引发人们生存方式的改变以及由
在高校中,学生档案管理是一项十分重要的工作,在现代技术飞速发展的今天,如何实现高校学生档案管理现代化是各个高校普遍关注的问题。基于此,本文分析了目前我国高校学生档案