论文部分内容阅读
政治领袖毛泽东,同时作为一名出色的诗人,不容置疑地在中国诗歌史上占据了显赫的地位。他所创作的几十首诗歌不仅为中国人民世代传唱,而且得到国外人士的交口称赞。而毛泽东诗词之所以能够为世界人民所欣赏,无疑,它的英译在向国外介绍毛泽东诗歌艺术、毛泽东思想和中国现代文化上发挥了巨大的作用。自1958年最早的英译本诞生至今,大概已有十余种不同翻译风格的毛泽东诗词英译本在很多个国家和地区广为流传,究竟什么样的翻译风格才是最值得提倡的,这也正是引发本文写作的动因。
总体上说,本文属于翻译批评当中的文本研究,具有实证研究和文学翻译批评的双重性质,主要着眼于国内翻译家许渊冲先生的有关诗歌翻译的“三美”理论(意美、音美和形美),较深刻透彻地分析了毛泽东诗词不同英译本在意美、音美和形美方面的传达和保留;强调了许先生的“三美”理论在诗歌翻译中的可行性和重要指导地位;并在最后一部分中尽可能客观地指出了“三美”理论所存在的一些局限,旨在探索出更加完美再现原始风貌的表达方式和翻译方法,对今后的诗歌翻译实践和诗歌翻译理论研究有所启示。
除了文献综述和结论部分,本文共由四章组成。第一章从“三美”理论的起源到发展介绍这种理论,并分别阐释了“三美”即“意美”-诗歌翻译的灵魂;“音美”-诗歌翻译的特征;“形美”-诗歌翻译的追求。第二章具体分析了“三美”理论在毛泽东诗词英译中的运用并指出在翻译毛泽东诗词中,意美是对原文的最高程度的忠实;音美是根本的艺术;而形美是对文化的忠实保留。第三章深化了前两章传达的观点继续探讨“三美”理论在毛泽东诗词翻译中的可行性;在第四章,作者大胆提出了“三美”理论存在于毛泽东诗词翻译中的一些不足。最后,基于许渊冲“三美”理论观照下的毛泽东诗词英译研究,自然地得出在“三美”理论的指导下,译者可以创造出完美的翻译作品的结论。