儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究

被引量 : 0次 | 上传用户:yangxin_ctbri
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究通过分析著名儿童文学小说《汤姆·索耶历险记》三个中文译本,探索儿童文学的翻译如何实现功能对等。 与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等。换句话说,译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。作为文学的一个有机组成部分,儿童文学具有文学的一般特征,遵循文学的一般规律。但它又是文学的一个独立门类,本身具有不同于一般文学的本身特点,即儿童文学的特点。它要求从形式到内容都应通俗易懂,生动活泼,有益于不同年龄少年儿童的智力、兴趣和爱好。《汤姆·索耶历险记》是美国文豪马克·吐温的第一部小说,在儿童文学中享有极高的声誉,为全世界的少年儿童,甚至成人所喜爱。本文以功能对等为理论基础,回答以下两个研究问题:1)从意义,风格,文化三个方面分析,《汤姆·索耶历险记》的三个中译本是否都实现了功能对等?如果没有,原因是什么?2)译者应如何根据儿童文学的特点实现儿童文学翻译的功能对等? 通过对译文与原文,译文与译文的对比分析,本研究有如下主要发现: 一、三个中文译本在不同程度上实现了功能对等,但程度区别比较明显,人民文学出版社成译的对等程度最低,译林出版社朱译的对等程度最高。经比较分析发现,译文功能对等程度过低的原因,除了对原著理解不透彻,仅仅满足于形式对等的翻译外,还在于译者还未能完全把握儿童的心理,在词语使用上过于成人化,没有注意“儿童情趣”的保留,导致在意义、风格两方面“动态失衡”。 二、儿童文学的译者应当注意儿童文学特殊的文体,具有敏感的文体意识,并对儿童语言有敏锐的感知力。 三、儿童文学的译者还应具有丰富的想象力和文化背景知识,才能在跨文化交流中实现译作与原作的功能对等。
其他文献
本论文介绍了企业资源计划(ERP)的基本思想以及Microsoft.NET框架下Web应用系统的开发架构,结合实际的科研项目:《远大制药公司供应链管理系统(YDERP)》,在调查分析了该制药
当都市化的脚步越来越快,城市的喧嚣,奢华、虚浮的生活方式和环境让我们感到厌倦。人们渴望逃离城市,渴望融入自然,寻一方宁静的天空。豪华虚浮的伪欧式和生硬呆板的榉木风格
目的了解肝移植术后肝动脉血栓(HAT)的处理方法及预后。方法收集2004年至2010年在北京佑安医院肝移植中心施行的427例肝移植病例的临床资料,分析HAT的临床处理方法及预后情况
云南省农业科学院花卉研究所近日传出喜讯:农业部植物新品种保护办公室已正式受理该所李淑斌助理研究员、李绅崇助理研究员等人共同培育的白色非洲菊新品种“彩云无瑕”的品种
<正>江西省食品药品监督管理局在省委、省政府和国家食品药品监督管理局的正确领导下,牢记"对人民健康负责,做人民忠实卫士"的神圣使命,依法行政,敢抓善管,确保了江西重大食
目的比较彩色多普勒超声与超声造影在卵巢肿瘤鉴别诊断中的应用价值。方法选取2013年10月-2015年3月我院收治的卵巢肿瘤患者211例作为研究对象,将其分为观察组106例和对照组1
朝鲜局势的发展是整个世界关注的焦点,而且日本对朝鲜更加予以关注:从地缘政治上讲,日本欲通过谋求朝鲜半岛的某种平衡来减弱自身天然的脆弱性;从经济意义上讲,需要进一步发
儿童文学作为一种独特文学门类,她的主题也是相当宽泛的,战争、苦难、死亡甚至性,这些成人文学能写的,儿童文学也可以,重要的是方式的差别,是如何来写。儿童文学与成人文学的
2001 年我国第八次大力推进基础教育课程改革开始,课程改革中强调加强课程内容与学生生活以及现代社会和科技发展的联系,关注学生的兴趣,注重培养学生的探究能力。在这新一轮
连锁店室内空间识别系统的设计定位是连锁店室内空间识别系统设计的前提,也是最后设计方案的客观依据和技术性基准。设计定位的准确性与否将直接影响整个系统设计的成败。