论文部分内容阅读
在英语写作的语料库研究中,连接副词在篇章中起到了非常重要的衔接作用,从而受到了相当大的关注。在关于连接副词的研究中,我们需要了解学习者的使用倾向是受母语背景影响还是学习者的普遍性特征。故本文以转折连接副词为例,运用中介语对比分析方法,通过不同母语背景学习者之间的对比,试图发现中国英语学习者转折连接副词使用特点,为英语学习和教学提供意见。本文的研究问题是:(1)中国学习者与其他母语背景的英语学习者相比,在转折连接副词的使用上存在哪些差异?(2)不同写作水平的中国学习者在转折连接副词的使用上呈现哪些差异特征?文章选取的语料库是ETS,并运用索引分析,差异性检验,对应分析等语料库研究方法,经过对比分析,得到以下结论:一、中国学习者与其他母语背景的英语学习者相比,在转折连接副词的使用上存在差异。总体频数:不同母语学习者在转折连接副词的使用频数上有显著差异。中国学习者使用频次较多,法国学习者次之,阿拉伯学习者使用较少。单个转折连接副词:中国学习者在however、instead和in/by contrast的使用上均多于法国和阿拉伯学习者;中国学习者在on the other hand的使用上均少于法国和阿拉伯学习者。使用丰富度:学习者转折连接副词的使用丰富度普遍较低。使用位置:学习者都倾向于使用句首位置,句中、句尾使用较少。二、中国学习者转折连接副词使用特征在于使用频数多但丰富度较低,具体到单个转折连接副词则表现为however使用频数多,但使用位置不够灵活且存在多种误用情况。三、在中国学习者的写作中,分数越高,使用转折连接副词的数量和种类就越多。作者希望上述研究结果能对英语写作教学和研究具有启示意义,以提高教师和学生对转折连接副词在英语写作中的作用和功能的认识,使英语教学更具体,更有针对性。