论文部分内容阅读
尤金·奈达的功能对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。本文旨在通过对该理论基础的分析,试图将其应用到对外宣传材料的翻译中,来有效地解决译者在实践中遇到的问题。
随着中国的改革开放,作为世界认识中国的媒介,对外宣传材料的翻译变得越来越重要。尽管目前中国的外宣材料翻译已经取得很大进步,但是仍存在许多问题。本文从对宣传材料的分析出发,着重研究了影响中文宣传材料英译的文化和语言因素,并以奈达的功能对等理论为依据,提出了相应的翻译策略。
论文第一章介绍了本文的写作目的,研究方法和组织结构。
第二章阐述了奈达功能对等理论的主要观点,并与国内相关翻译理论做了比较,进而总结了奈达翻译理论的主要贡献,提出该理论在实际应用中的原则。
第三章介绍了宣传材料的特点,以及在宣传材料汉译英中出现的突出问题,并且重点探讨了产生这些问题的主要文化和语言因素,进一步提出了对译者的要求。
第四章讨论了在此类材料的翻译中,为了达到功能对等,译者应对影响翻译的因素所采用的具体策略,包括直译加解释,删减,意译,适当改写等。
第五章为结论,对全文做了总结,并指出文中存在的局限性和对今后研究的一些建议。