对外宣传材料中译英的影响因素及翻译策略——从奈达的功能对等理论角度探讨

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:g471151931
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤金·奈达的功能对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。本文旨在通过对该理论基础的分析,试图将其应用到对外宣传材料的翻译中,来有效地解决译者在实践中遇到的问题。 随着中国的改革开放,作为世界认识中国的媒介,对外宣传材料的翻译变得越来越重要。尽管目前中国的外宣材料翻译已经取得很大进步,但是仍存在许多问题。本文从对宣传材料的分析出发,着重研究了影响中文宣传材料英译的文化和语言因素,并以奈达的功能对等理论为依据,提出了相应的翻译策略。 论文第一章介绍了本文的写作目的,研究方法和组织结构。 第二章阐述了奈达功能对等理论的主要观点,并与国内相关翻译理论做了比较,进而总结了奈达翻译理论的主要贡献,提出该理论在实际应用中的原则。 第三章介绍了宣传材料的特点,以及在宣传材料汉译英中出现的突出问题,并且重点探讨了产生这些问题的主要文化和语言因素,进一步提出了对译者的要求。 第四章讨论了在此类材料的翻译中,为了达到功能对等,译者应对影响翻译的因素所采用的具体策略,包括直译加解释,删减,意译,适当改写等。 第五章为结论,对全文做了总结,并指出文中存在的局限性和对今后研究的一些建议。
其他文献
采用传统电子陶瓷工艺制备出BaSrZnSi2O7-Ba0.5Sr0.5TiO3复合陶瓷,系统研究了其相结构、微观结构和介电性能.研究表明:随着BaSrZnSi2O7的加入,样品的居里峰向低温方向移动;但
NBA即席解说词正如NBA比赛本身一样精彩、生动、丰富,它与其他语言文体如广告、新闻、演讲等大不相同,表现出自身独特的语言特点。然而,在以往的研究中,体育比赛即席解说词系统、
采用简单的液相法在室温下制备了均匀球形的Ag-SiO2-CeF3 ∶Tb3+核-壳结构纳米复合发光粒子,并对其结构和性能进行了表征.测试结果表明:Ag-SiO2表面包覆上了结晶良好的六方晶
期刊
林语堂作为一位杰出的文学翻译家和双语作家,一生之中作品无数,其中首部作品大型英文巨著《京华烟云》最为广受欢迎。该作品所拥有的文化价值造就了大量中文译本的面世。在众多
期刊
采用3种不同形貌的Al2O3原料对注凝成型制备ZrO2/Al2O3 (ZTA)陶瓷工艺中悬浮体的流变性能进行了研究.以低毒的单体N,N-二甲基丙烯酰胺(DMAA)制备了ZrO2/Al2O3坯体和陶瓷.讨论
企业管理对于一个公司来说至关重要。不同的文化环境对管理者行为会产生不同的影响。因此,企业管理必须找到与其民族文化相适应的管理方法。管理者采用怎样的管理行为直接关
学位
用混酸对多壁碳纳米管(MWCNTs)进行了酸化处理,然后通过溶胶-凝胶法制备了TiO2包覆MWCNTs(TiO2-MWCNTs)核壳材料,并通过X射线衍射(XRD)、热重分析(TGA)等手段对其包覆结果进