论文部分内容阅读
科技的日益发展与国际交流的深入,科技论文摘要在国内外公开发行的标准化科技期刊中起着举足轻重的作用,其清晰、准确、精练、严密的文字把文献的重要内容和最精华部分展现给了读者,成为国内期刊走向世界的桥梁。目前,我国科技论文摘要的一大现状是中文摘要大多写的很好,但是英文摘要却存在很多问题,特别是衔接问题。为了使更多读者更好地了解科技的发展并获取前沿科技信息,科技论文摘要翻译的重要性与日俱增。 本文意在运用韩礼德的衔接理论,以《应用数学和力学》为例,采用定性与定量相结合的方法,深入探讨以下问题:衔接手段与科技论文摘要的翻译有何关联;中英文衔接手段有何区别;区别对科技论文摘要翻译有何影响;基于影响,应采取哪些翻译方法。 具体地,采用系统随机抽样方法选取35篇中文样本及对应的英文翻译,对比分析其在衔接手段方面的差异,结合具体实例探讨差异原因,最后优劣对比作者翻译与原版翻译,在研究手段使用的基础上,推导具体的翻译方法。其中,针对研究问题进行的个案对比分析、翻译方法推导属定性分析,样本选取、衔接手段使用频率统计属定量研究。 基于以上研究得出,英文摘要使用衔接手段的频率明显高于汉语,这种差别的存在与英语重形和、汉语重意合这一特性有着紧密的联系。这种差异对于英汉两种语言之间的翻译具有重要的提示作用,最后确立了以译入语为目的进行翻译的五种方法。