论文部分内容阅读
本论文以产品说明书为例,对在线机器翻译系统进行了初步质量评估,并根据初步评估结果进行具体评估。初步评估和具体评估都采用定量模式,前者引用John Lehrberger(1981)在《机器翻译系统综述》中给出的评估模式,后者采用中国于2005年发布的《翻译服务译文质量要求》中的公式进行具体评估。作者选取了Worldlingo、谷歌和有道三个在线机器翻译系统进行翻译质量评估。 本文对四个研究问题进行了讨论:在线机器翻译系统是否可以用于本地化?三个在线机器翻译系统合格句子的百分比是多少?合格句子的错误率是多少?如果在线机器翻译系统翻译结果可以用于本地化,如何使用? 本文的测试语料均来自于产品说明书,从中随机抽取100个句子进行评估。测试语料来自五个领域:家电、医药、机械、软件和化工,每个领域随机抽取20句。初步评估以“信”和“达”为标准,判定句子译文是否合格。“信”和“达”被分别划分成五个等级,两者皆过“3”的句子为合格。如果100个句子“信”和“达”的平均值均超过“3”,则该在线机器翻译系统可以用于本地化。合格句子的百分比也在本评估中进行。之后,在具体评估中根据公式计算合格句子的错误率。最后,文章对在线机器翻译系统在本地化中的应用进行了讨论。 根据评估结果,谷歌翻译可以在本地化中使用,100个句子“信”和“达”的平均值分别为3.49和3.2。Worldlingo和有道翻译“信”和“达”的平均值分别为2.17和2.42,3.29和2.71,不能用于本地化。Worldlingo合格句子的百分比为23%,谷歌翻译为64%,有道翻译为49%。对于合格句子的错误率,Worldlingo、谷歌翻译和有道翻译分别为1.83%、2.24%和1.64%。 本文的研究结果不仅对在线机器翻译系统的研究有一定的指导作用,而且对本地化行业中机器翻译系统的应用也有一定意义。