在线机器翻译系统质量对比研究——以产品说明书为例

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssm3695
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以产品说明书为例,对在线机器翻译系统进行了初步质量评估,并根据初步评估结果进行具体评估。初步评估和具体评估都采用定量模式,前者引用John Lehrberger(1981)在《机器翻译系统综述》中给出的评估模式,后者采用中国于2005年发布的《翻译服务译文质量要求》中的公式进行具体评估。作者选取了Worldlingo、谷歌和有道三个在线机器翻译系统进行翻译质量评估。  本文对四个研究问题进行了讨论:在线机器翻译系统是否可以用于本地化?三个在线机器翻译系统合格句子的百分比是多少?合格句子的错误率是多少?如果在线机器翻译系统翻译结果可以用于本地化,如何使用?  本文的测试语料均来自于产品说明书,从中随机抽取100个句子进行评估。测试语料来自五个领域:家电、医药、机械、软件和化工,每个领域随机抽取20句。初步评估以“信”和“达”为标准,判定句子译文是否合格。“信”和“达”被分别划分成五个等级,两者皆过“3”的句子为合格。如果100个句子“信”和“达”的平均值均超过“3”,则该在线机器翻译系统可以用于本地化。合格句子的百分比也在本评估中进行。之后,在具体评估中根据公式计算合格句子的错误率。最后,文章对在线机器翻译系统在本地化中的应用进行了讨论。  根据评估结果,谷歌翻译可以在本地化中使用,100个句子“信”和“达”的平均值分别为3.49和3.2。Worldlingo和有道翻译“信”和“达”的平均值分别为2.17和2.42,3.29和2.71,不能用于本地化。Worldlingo合格句子的百分比为23%,谷歌翻译为64%,有道翻译为49%。对于合格句子的错误率,Worldlingo、谷歌翻译和有道翻译分别为1.83%、2.24%和1.64%。  本文的研究结果不仅对在线机器翻译系统的研究有一定的指导作用,而且对本地化行业中机器翻译系统的应用也有一定意义。
其他文献
【摘要】不仅是广播,对于任何媒体来讲,内容都是至关重要的。内容是广播媒体的核心竞争力。澳大利亚商业电台通过与国际机构合作,了解受众喜爱的内容趋势,并重视内容的本土化创作,积极采用新技术拓宽广播内容的发布渠道等方式,打造了强有力的广播品牌。  【关键词】广播数据调研 新媒体 本土化  【中图分类号】G229 【文献标识码】D  世界数字音频广播论坛是以会员为基础的非盈利组织,工作遍及很多国家和地区,
“凡事都要脚踏实地去做,不驰于空想,不骛于虚事,而惟以求真的态度做踏实的工作。以此态度求学,则真理可明,以此态度做事,则功业可成。”这是李大钊先生的一句格言,也是江西
文章讲述了在CCD光电精密在线测量系统的数据采集处理中,如何用硬件实现对CCD信号的细分和重心算法处理,并给出了详细的硬件处理电路,解决了一般情况下系统无法做到的高采样率和实时性问题。
奥斯汀·克拉克出生于巴巴多斯,是加拿大著名的黑人作家。巴巴多斯和加拿大都是英联邦成员国,正因为如此,克拉克对边缘国家有着十分清楚的认识。《磨亮的锄头》讲述了一个发
文章介绍了海底输油管道检测系统的工作过程,并详细介绍了智能控制器的缺陷精确定位过程、智能控制器的硬件结构及位置控制算法等.
科马克·麦卡锡是当代美国小说家和剧作家,荣获过美国国家图书奖、全国书评奖、普利策奖以及美国笔会终身成就奖等多项大奖。在他的第三部小说《上帝之子》中,麦卡锡对于人性
文章讲述了用DriverStudio工具包开发驱动程序来管理硬件中断,实现与应用程序之间的通信.文中引入了硬件中断处理机制,解决了在Windows 2000下开发实时测控系统时,由该操作系
卫视排名:浙江卫视、湖南卫视、东方卫视、江苏卫视、北京卫视抢占五强上半年榜中,浙江卫视高居榜首,湖南卫视位列第二,东方卫视位列第三,江苏卫视位列第四。北京卫视、安徽