论文部分内容阅读
陶渊明是继屈原之后,李白和杜甫之前最伟大的诗人,在我国乃至世界诗坛上享有崇高的声誉。他的诗歌“一语天然万古新,豪华落尽见真淳”(元好问,《论诗三十首》其四),因此引无数译家竞折腰。陶诗清新质朴,字里行间流露出作者崇尚自然,安贫乐道的精神气质。因此在翻译过程中如何对其进行正确阐释便成为关键所在。“理解”是阐释的前提,不管什么类型的翻译,都涉及对原文的理解与解释。理解是对原文的接受,解释则是对原文的阐发。因而作为一门关于理解和解释的科学,阐释学与翻译有着不解之缘。在文学翻译中,阐释学既是一种文本分析的方法,同时也是一种理解艺术形式和揭示隐含意义的过程。阐释学的代表人物伽达默尔认为,任何理解都是一种具有时间体系的评价,没有绝对的客观性的认识,一部作品原作者的意识并不重要,重要的是我们如何看待原作品的意识。理解活动是个人视域与历史视域的融合,文学翻译是主体间(译者和原作者)通过对象(文本)的互相沟通、对话。本文尝试以伽达默尔的主要观点“理解的历史性”和“视域融合”为理论基础,对陶渊明诗集的中外两个不同的译本(汪榕培译本和William Acker译本)的一些例子进行对比研究。通过理论与译本分析的结合,宏观和微观分析的互渗,来透视两个译本中译者与原文/原作者的视域融合问题。本文共分为五章。第一章为导论部分,扼要介绍了研究背景、研究意义和文章基本结构。第二章是理论基础部分,阐述了翻译与阐释学的关系(包括阐释学历史的简要回顾和伽达默尔的哲学阐释学的几个重要观点),并介绍了阐释学理论在翻译研究中的应用。第三章简要介绍了陶渊明生平、陶诗的主题和风格特点以及陶诗英译。第四章是本文的主体部分,结合伽达默尔阐释学的“视域融合”、“理解的历史性”等理论对陶渊明诗歌的中外两个译本进行了系统的对比研究,从词汇的处理、句子的重构、意象的翻译、意境的再现、诗歌形式的重建等五个方面讨论了两个译本中的视域融合问题。第五章是文章的结论部分,对全文的主题进行了总结和归纳,认为译者应该通过不断学习来修正非法偏见,扩大视域;翻译是对话和阐释的循环的过程;文学作品是个开放的需要被阐释的符号体系,视域融合可以在作者、译者和读者之间达成。