从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:geweiqi0219
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陶渊明是继屈原之后,李白和杜甫之前最伟大的诗人,在我国乃至世界诗坛上享有崇高的声誉。他的诗歌“一语天然万古新,豪华落尽见真淳”(元好问,《论诗三十首》其四),因此引无数译家竞折腰。陶诗清新质朴,字里行间流露出作者崇尚自然,安贫乐道的精神气质。因此在翻译过程中如何对其进行正确阐释便成为关键所在。“理解”是阐释的前提,不管什么类型的翻译,都涉及对原文的理解与解释。理解是对原文的接受,解释则是对原文的阐发。因而作为一门关于理解和解释的科学,阐释学与翻译有着不解之缘。在文学翻译中,阐释学既是一种文本分析的方法,同时也是一种理解艺术形式和揭示隐含意义的过程。阐释学的代表人物伽达默尔认为,任何理解都是一种具有时间体系的评价,没有绝对的客观性的认识,一部作品原作者的意识并不重要,重要的是我们如何看待原作品的意识。理解活动是个人视域与历史视域的融合,文学翻译是主体间(译者和原作者)通过对象(文本)的互相沟通、对话。本文尝试以伽达默尔的主要观点“理解的历史性”和“视域融合”为理论基础,对陶渊明诗集的中外两个不同的译本(汪榕培译本和William Acker译本)的一些例子进行对比研究。通过理论与译本分析的结合,宏观和微观分析的互渗,来透视两个译本中译者与原文/原作者的视域融合问题。本文共分为五章。第一章为导论部分,扼要介绍了研究背景、研究意义和文章基本结构。第二章是理论基础部分,阐述了翻译与阐释学的关系(包括阐释学历史的简要回顾和伽达默尔的哲学阐释学的几个重要观点),并介绍了阐释学理论在翻译研究中的应用。第三章简要介绍了陶渊明生平、陶诗的主题和风格特点以及陶诗英译。第四章是本文的主体部分,结合伽达默尔阐释学的“视域融合”、“理解的历史性”等理论对陶渊明诗歌的中外两个译本进行了系统的对比研究,从词汇的处理、句子的重构、意象的翻译、意境的再现、诗歌形式的重建等五个方面讨论了两个译本中的视域融合问题。第五章是文章的结论部分,对全文的主题进行了总结和归纳,认为译者应该通过不断学习来修正非法偏见,扩大视域;翻译是对话和阐释的循环的过程;文学作品是个开放的需要被阐释的符号体系,视域融合可以在作者、译者和读者之间达成。
其他文献
在论述潜艇武器系统演变到武器通道的客观必然和技术特点的基础上,分析了反鱼雷技术在海上攻防对抗过程中给潜艇鱼雷攻击带来的困难。为了弥补鱼雷同一种自导方式齐射在对抗阶
2009中国国际暖通空调博览会在京召开;本刊获国际暖通展企业和专业人士肯定;2009中国供热大会亮相北京;2009北京壁挂炉高峰论坛召开;德国:制定国家节能计划促进可再生能源利用.
G系列吊顶式、柜式风机盘管机组产品特点:应用旭口特有技术,与原空调机组相比,产品外观有明显改进,生产工艺水平有明显提高;在噪声性能、漏风率、风量/风压参数、冷热性能等方面形
基于推广和发展绿色建筑的宏观目标,建立了一套基于全寿命周期费用效益综合考虑下的实用可行、操作性强的绿色生态建筑评价标识体系。从绿色材料资源、水资源环境、能源与环
“顾客看得见却摸不着”是超市零售企业经营中的主要问题,围绕顾客个体搜集小数据并加以分析和应用有助于企业更好地把握顾客需求,从而有效解决问题,并为超市企业实施差异性
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
对产细菌素植物乳杆菌P158纯种半固态发酵泡菜工艺条件进行了研究。采用正交试验设计,并应用模糊数学综合评判法进行感官评价,确定泡菜产品的最佳工艺参数。结果表明,产细菌
信息优势的综合评估是国家信息基础设施建设的重要基础性工作,从定量、定性相结合的角度来分析信息优势能力,可以为决策人员提供参考依据,从而有效地指导和促进国家信息基础
目的:探讨鼻内镜下微创治疗顽固性鼻出血的方法和临床意义。方法:回顾性分析122例顽固性鼻出血患者的临床资料,针对出血情况采用序贯治疗,首先行鼻内镜下检查,明确出血点后在鼻
语言是翻译的客体也是意义的载体,从语言学的角度探讨翻译由来已久。篇章语言学作为语言学深入发展的新兴学科,为翻译研究提供了一个全新的视角。从语篇分析的角度研究翻译,