规范理论视角下文革时期的文学翻译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blueskygx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“文化大革命”(1966-1976)是中国历史上的一段特殊时期,受当时政治环境影响,这一时期的翻译活动处于低谷,而翻译研究界对文革时期文学翻译的研究也处于相对零散的阶段,但这并不表明该时期的翻译没有研究的价值。《摘译》(外国文艺)是文革时期出版的为数不多的翻译期刊之一,为文革期间的文学翻译研究提供了弥足珍贵的材料。基于吉迪恩?图里的翻译规范理论,本文以《摘译》(外国文艺)中的翻译为个案研究,通过分析翻译活动的历史背景和译者所采取的翻译策略,重构《摘译》(外国文艺)的预备规范、操作规范和初始规范,归纳分析文革时期文学翻译的特点,探索翻译规范形成原因。通过分析《摘译》(外国文艺)的出版社及出版原则和翻译选材重构其预备规范。翻译选材主要关于三方面的内容:即反对霸权主义的军事题材类作品,反对修正主义和资本主义作品以及反映资本主义国家中人民革命反抗斗争的作品。这种选材特点遵从了当时国家政策和文化意识形态的要求,满足当时为目标读者所设定的翻译目的。文学翻译的操作规范隐含于译者所采用的翻译策略中,本文主要从翻译形式、翻译技巧、评论性文字以及集体翻译方式考察当时的翻译策略。通过文本观察总结,《摘译》(外国文艺)主要采用了三种翻译形式,即全译、节译和摘译;此外译文中出现大量的译注和删除的文字说明,从翻译技巧上体现了译本的操作规范;文本中的批判性文字和集体翻译方式体现文革特色的翻译策略,这些评论性文字主要来自译者和评论家,他们体现了一定的阶级意识,引导目标读者对翻译作品的解读,实现其翻译目的。基于对以上两种翻译规范的分析,从宏观角度探析其初始规范,由于该期刊翻译的目的即是为目标读者批判资本主义社会提供材料,体现了译者对源语文化和目标文化的整体倾向,决定文学翻译活动中可接受性的原则。《摘译》(外国文艺)特殊的翻译规范符合当时主流政治规范要求。本文通过重构《摘译》(外国文艺)的翻译规范,从翻译的选材、生产、接受和实现揭示了文革时期的文学翻译活动的翻译规范,并且翻译规范研究也为理解文革时期的文学翻译提供新的视角。
其他文献
<正>从改革开放后犹如雨后春笋般的成长发展到如今的逐渐衰落甚至危机四伏,我国百货业的发展史既有过辉煌,也正经历着剧痛。正如谢绥萍(2010)在文章中所提到的:据国内贸易商
新浪潮的火种从法国蔓延开来,在全世界撒播。人们发现,五十年过去,法国影坛几经沉浮,除却五月风暴,再难以涌现新浪潮惊心动魄的影子。从莫里斯·皮亚拉、让·厄斯塔什,到菲利
<正>或许所有的儿子都曾经做过这样的梦:父亲战在你的坟墓旁,为你念着悼词。他身边是面目模糊不清的亲属和朋友们,他们心里努力追念着你的优点,也许你的死也是一种优点。这正
建筑出口的性能化设计是建筑消防安全领域的重要研究课题。本文提出了行人疏散模型,对于多个出口情况考虑了行人到出口的距离、出口行人密度两个因素,从而得到了相应的出口选
为了对电源设备的印刷电路板(PCB)散热过孔的导热性能做优化提高,推导了一套理论计算公式,采用数值仿真、实验测试的方法验证了该公式的可靠性。通过该理论计算公式,研究了散
近年来,文化产业作为具有极大发展潜力的朝阳产业,越来越受到中央和地方的重视。热贡文化已于2009年入选世界非物质文化遗产代表名录,促进热贡文化产业发展对于推动黄南州乃
<正>电子商务虽然发展的时间不太长,但速度惊人,由此不免会产生许多问题,为了解决这些问题就需要法律的相关规定及时跟上。本文就电子商务在我国发展中遇到的问题进行了论述,
<正>晚饭后,我和妈妈闲庭信步,来到了小区旁的便利店,准备买些水果。一进门,琳琅满目的水果便映入了眼帘。香蕉、苹果、菠萝……一个个色泽诱人,清香扑鼻。吃什么呢?我犹豫着
我国自古就有民间群众性合作金融组织的存在,如合会、合作基金会、互助储金会等。党的十八届三中全会和近年发布的中央一号文件明确指出了要支持发展新型合作金融,在管理民主
戈达尔曾说过一句箴言,"拍电影你所需要的仅仅是女人和枪",在《狂人皮埃罗》里,他让自己的银幕替身贝尔蒙多拿起枪杀了女人——因为她叫安娜·卡里娜,戈达尔的妻子——这是他