论文部分内容阅读
中国古典戏剧是中华民族的文化瑰宝,也是世界的珍贵文化遗产。戏剧作为一种独特的艺术形式,是通过语言艺术、表演艺术、音乐、美术等的结合来塑造人物,反应社会的。元代王实甫所著《西厢记》是中国古典戏曲中的瑰宝。它的曲词华艳优美,富于诗的意境,可以说每支曲子都是一首美妙的抒情诗。它是我国古典戏剧的现实主义杰作,对后来以爱情为题材的小说、戏剧创作影响很大。戏剧剧本是一种独特的文学体裁,融合了小说、诗歌等其他文学体裁的翻译标准,并且以其综合艺术的特征区别于一般文学作品纯粹的语言艺术属性。许渊冲在中国古典文学的翻译上很有造诣,他翻译的《西厢记》具有音乐美、视觉美、形象美、象征美的特点,深受广大读者的喜欢。目前,人们已经做了大量的关于《西厢记》及其译本的研究,但这些还远远不能满足需要。为了突破目前研究的局限性,本论文在目的论理论的指导下对《西厢记》许渊冲英译本进行了较为全面系统的分析,并依据目的论提出的“翻译目的”“翻译纲要”“原文分析”以及“目的论三原则”等原则及方法,探讨中国古典戏剧的语言及各种元素在翻译中的实际操作效果。本文共分为五个部分,具体内容如下:第一章是对戏剧和戏剧翻译的综述,包括中西方戏剧的发展,戏剧的要素,戏剧语言的特点以及中外戏剧翻译的研究。第二章是文献综述,包括国内外对西厢记译本的研究现状及解读角度,已有的研究成果及未来的研究方向及思路。第三章陈述了目的论的理论框架,包括目的论的起源、发展,代表人物,基本理论及运用规则。作为德国功能学派的代表,目的论主张所有的翻译过程都是一种有目的的行为,翻译方法和策略的选择要以实现翻译目的为准则,强调目的语文化及接受者。第四章介绍了《西厢记》,译者许渊冲以及他提出的翻译理论,并分析了许渊冲翻译理论在其《西厢记》译本中的再现及应用。第五章以目的论的概念、原则为参照,综合分析了许渊冲笔下《西厢记》翻译的实际操作效果。从文本功能,译文接受者,翻译目的,翻译纲要,目的论三原则等角度具体探讨了该戏剧的翻译策略和方法以及目的论对于戏剧翻译的可行性及适用性。