论文部分内容阅读
作为一种极其高效的口译模式,同声传译仍然面临提升其质量的问题。图式理论从研究人类认知机制的角度为这一问题的解决带来了启迪。本文通过实证研究的方式证明内容图式的储备量对同声传译质量有正相关的关系。本文首先介绍了前人关于同声传译,图式理论以及从图式理论角度对同声传译的研究。本文接着介绍了图式理论的发展、特点、分类和功能。本文通过实证研究的方式,选择教堂礼拜同声传译为译语分析对象,邀请8名教堂礼拜同声传译员参加实验,将其分为实验组(组2)和对照组(组1),其中实验组提前获得礼拜背景知识材料,因而实验组译员可提前进行相关内容图式的储备,而控制组未获得材料。实验过程中收集8次译语进行了定量和定性分析。在定量分析中,首先对两组关于教堂礼拜典型术语的译出情况进行了数据分析,发现事先进行相关内容图式储备的实验组术语正确译出百分比为67.5%,明显高于控制组46.25%的术语译出比例。接着对两组译员关于10个意群主次信息的译出比例进行数据分析发现,实验组(组2)各意群主次信息译出比均高于控制组(组1)。在定性分析中,通过对实验组4名译员与控制组4名译员3组样本译文的文本分析发现,事先具有相关内容图式储备的实验组译员译文质量明显好于控制组。本文通过研究发现,源语信息专业程度越高,即对相关内容图式的储备要求越高,译员准确译出比例越低。译员相关内容图式储备越多,其在理解、同传技巧运用与表达方面表现越好,同声传译质量越高。希望通过本文的研究为同声传译实践与教学提供启示,鼓励同声传译员多进行相关领域内容图式的积累与储备。