从目的论角度比较研究戏剧《茶馆》的两个英译本

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:lgshow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从目的翻译理论的角度对中国话剧《茶馆》的两个译本进行了对比分析。文中阐述了戏剧的定义,戏剧语言的特点,并且对戏剧翻译的研究进行了回顾。之后,作者对本文的核心理论,即目的翻译理论进行了详细的阐释,为文本分析作铺垫。文中对原文本以及其译文作了简略的介绍,进行比较分析之后得到了结论,认为在译者各自的目的指引下,《茶馆》的两位译者分采用了不同的翻译策略,即英若诚采用意译和调整方法居多,而霍华采用直译和忠实翻译策略居多。本文中文本分析的指导理论是目的翻译理论。该理论认为决定翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的。与其他翻译理论不同的是,目的论认为好的译文不一定是等同于原文的译文,而是能够达到翻译目的的译文。翻译者可以自由选择可行的翻译策略来达到他/她的翻译目的,这也正体现了目的论关于目的决定手段的基本原则。这种翻译理论避免了长期以来翻译界崇尚的“对等”衡量标准,为译文的评价提供了新的思路。戏剧是一种特殊的文体,具有可表演和可阅读的双重身份。戏剧语言具有其特点,包括口语化,个性化,等等。戏剧的翻译就要求译文在传达意义的同时,要具备戏剧文本的语言特点,使得译文在具备可读性的同时还具有表演性。这对于翻译者来说是一大挑战。本文通过举例,列举,比较以及引用等方法,对《茶馆》的两个译文从两个大角度进行了分析,即纯语言翻译角度和文化翻译角度。这种归类分析把语言和文化这两个互相交织的话题分开,能够更加清晰地阐释戏剧翻译中一般的语言和文化内涵的不同处理方式。同时,这两个角度又包含多个方面,作者通过举例分析从各个方面上对译文进行了详尽分析,最后证明了文中所提假设的正确性。
其他文献
2007年2月27日上午,由山东国信公司投资3500万元的鑫寰公司超细硅微粉生产基地在凤阳工业园区举行开工仪式。该工程项目建成投产后,将填补该县硅酸粉体加工高端精细化的空白,产
我国工程建设领域中,钢筋混凝土结构以其造价低、设计理论成熟、施工技术成熟、抗震性能良好等优点占有绝对的比重。在当前我国工程建设领域中实行工程建设监理制,推行工程公司
关于奴隶制效率问题的文献表明,对于奴隶制瓦解的原因需要另觅他途。奴役状态下过高的监督成本远远大于同样条件下生产成本的降低而导致奴隶制低效及其衰亡,这是产权经济学的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
改革开放实践证明,我国农业发展的根本出路在于市场化,借鉴各国农业市场化一般规律,结合我国国情与农业现有基础,在未来几十年中,我国农业市场化发展内涵与趋势可能集中表现为几个
形象指形状,相貌。《三国志、魏志、管宁传》:“宁少而丧母,不知形象。”形,指形象形体、陶潜《归去来辞》“既自以心为形役,奚惆怅而独悲”!又有“型”的意思,如,制造模型。
目的:探讨阿托伐他汀联合曲美他嗪对冠心病心力衰竭病人心脏功能的影响。方法:将2017年3月—2018年3月我院收治的80例冠心病心力衰竭病人纳入本研究,按照随机数字表法分为对
目的探讨静脉窦血栓继发脑出血的血管内介入取栓治疗方法。方法回顾性分析1例上矢状窦血栓继发脑出血行上矢状窦取栓术病人的临床资料。结果术后造影显示上矢状窦显影较前明