功能对等理论指导下的水利水电文本英汉翻译报告

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lin0929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济的不断发展和科学技术的不断进步,各国在科技领域不断推进,推动了全球科技领域人才的交流。在世界各国的科技交流中,科技文献翻译的作用愈来愈重要。科技文献的内容涉及多个领域,其中包括航空航天、材料科学、冶金矿业、交通运输、水利、土木、生物医药等方面。水利水电文献作为科技文献的一个重要方向,在各国水利水电方面人才的交流中发挥着重要作用。然而,我国关于国外水利水电文献的译本相对较少,对于该方向文献的翻译,将有助于把国外的先进思想和先进技术传进国内,促进我国和其他国家在学术上的交流和合作。科技文献是对科学技术有一定参考价值的文献,它是记录科学知识和信息的载体,因此具有客观性,其译文要求能准确、客观地传达原文的内容。译者选取了River Basin Management中的一篇论文,根据尤金·奈达的功能对等理论对其进行翻译,并在本论文的第四章重点解释在翻译过程中所遇到的问题及针对这些问题所运用到的翻译技巧。功能对等理论强调,两种语言之间的翻译不必讲求字词之间表面上的对等,而是要达到语句意义上的对等,从而实现功能对等。其中的翻译技巧主要运用在专业术语和缩略词的翻译,被动语态、从句及长难句的翻译以及如何保持译本的逻辑性、客观性和严谨性,从而实现词汇、句法、篇章和文体上的对等。在整个英汉翻译过程中,译者发现,在科技文本中,必须注重专业术语和缩略词的翻译,注意词类的转换,以此达到词汇层面的对等;需要在翻译被动语态时避免提及施动者,在翻译从句时准确判断从句的类型,在翻译长句时进行切分、译成相应的短句,以此达到句法层面的对等;需注重上下文的衔接和逻辑性,以此达到语篇层面的对等;在翻译的过程中应始终保持科技文本的客观性、准确性和严谨性。
其他文献
函数是刻画变量之间相互依赖关系的数学模型,是《义务教育数学课程标准(2011年版)》(以下简称《课标(2011年版)》)界定的"数与代数"领域中的数学概念之一,是代数的"纽带".这部分的主要
<正>新课程改革对当前小学美术教学工作的开展提出了更高的要求。即注重对学生在这门课程中审美能力的培养,以此提高学生美术综合素养。为了能够完成该目标,作为小学美术教师
高速公路属于典型的线性工程,具有线路长、扰动面积大、穿越地形复杂、土石方挖填量大等特点,它在建设过程中会不可避免地破坏地表植被和土壤结构,造成水土流失。以太原二环
保险行业于2016年5月1日起正式进入营改增试点范围。国家实行营改增旨在加快财税体制改革、进一步减轻企业赋税,调动各方积极性,促进服务业尤其是科技等高端服务业的发展,促
文中综述了几种常用的遗传标记方法及其各自的优缺点,着重对分子遗传标记作了较系统的阐述。
本文主要针对金融保险业“营改增”面临的难题与应对方式展开深入研究,主要通过“营改增”面临的难题,比如增值税专用发票开具较不合理、金融保险行业增值税比较模糊、缺少明
以运城学院盐湖校区图文信息中心一区天井六层梁、板高大模板工程为例,简要介绍了该项目的施工要求,并从安全保障、应急预案等方面阐述了高大模板施工安全保证措施,以确保人
文莱于1984年1月1日获得完全独立,1984年1月7日参加了东南亚国家联盟,成为了东盟的第六个成员国。作者于1984年文莱独立的前后,曾先后撰写了一些文章,较为系统地介绍与论述了
清洁生产是一种全新的工业生产和企业发展模式,己成为当今世界的一种潮流,是陶瓷行业可持续发展的必由之路。本文阐述了我国陶瓷行业清洁生产的现状,指出了陶瓷企业实施清洁生产
游明伦、李德建在《职教论坛》2017年第28期中撰文,从’“质量强国”思想、“质量品质”提升、“质量技术”变革三个方面阐述了高职教育质量变革的时代特征及其相应的策略思考