论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅速发展,世界各国的交流越来越深入,跨文化交流显得尤为重要,翻译作为沟通的桥梁在跨文化交流中起着举足轻重的作用。改革开放以来,我国的政治经济建设取得了举世瞩目的成就,综合国力有了显著的提高,中国在国际舞台上越来越受人瞩目。一年一度的《政府工作报告》是国务院总理代表中国政府向其人民报告对于过去一年的工作回顾和对今年工作的部署,说明党和国家的路线,方针,政策,让人民了解政府,让世界了解中国。改革开放以来,我国人民代表大会制度日益完善,社会主义民主进程逐步推进,各级政府在人民代表大会例会上推出政府工作报告,已经越来越受到各级人大代表乃至普通民众的广泛关注,政府工作报告也因此逐渐成为民众耳熟能详的文体样式。政府工作报告阐述了由中国政府制定的一系列关于国家发展的政策,方针,路线。为了使国家的大政方针不仅被本国人民所了解而且让世界了解中国,政府工作报告的翻译成为了一种必须。然而,政府工作报告的翻译是一项很严肃的政治任务,这是由这种文体的特殊性所决定的,它具有很强的政治性,报告的内容都是用来指导各行各业工作的路线、方针、政策,这就使它对翻译的忠实性有了更高的要求,工作中的错误可能会导致严重的政治后果,所以翻译中容不得半点疏忽,而译者作为翻译的桥梁,除了具有良好的外语修养,还应该具有良好的政治修养和严谨的工作态度。此外,由于政府工作报告是介绍建设有中国特色社会主义的新成就,部署新的发展战略,不少新概念、新提法都是中国特有的,从英文词典中难以找到现成的对应词。因此,翻译过程中很容易出现“中式英语”现象。由于政治上的保险,它对翻译的忠实性又有很高的要求,这些往往会导致译文机械呆板。本文在中外翻译思想尤其是等值翻译理论指导下,在词汇、句子、语篇三个层面上对温家宝总理于2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上所作的关于过去五年的政府工作报告进行研究和细致的分析,通过分析作者致力于讨论以下三个问题:1.政府工作报告有什么样的语体特征?2.在政府工作报告的翻译中如何避免中式英语现象?3.这种文体潜在的翻译原则和翻译技巧有哪些?本文通过对于例句的具体分析来说明政府工作报告翻译中潜在的翻译原则和技巧,这些例句都选自政府工作报告并且与具体的翻译策略相结合。对于不同的情况使用不同的翻译策略,使得译文更加符合目标语言的使用习惯,正如其原文的交际功能一样实现它的预期功能在一个新的文化环境中再现我国现代社会政治、经济和社会发展的状况,使译文读者在其译语环境下对我国现代社会有一个全面、准确的了解。本文通过对于政府工作报告三个层面的研究,研究结果表明,政府工作报告潜在的翻译原则包括以下四条:准确,信息完整,延续与改动并重,自然易懂。