论文部分内容阅读
关于人体词的研究,学术界已有不少研究,但集中于人体词的认知机制和系统性的研究,而且从隐喻角度研究的论文占了绝大多数,对于人体词义项引申方式的细致描写和隐喻转喻类别的对比分析比较少。本文在前人研究的基础上,主要运用了认知语言学中的隐喻转喻理论,分析描写了每个义项引申的具体途径,逐一梳理了单个人体词义项的引申脉络,同时分别就汉语单音节人体词和相对应的英语人体词义项对隐喻和转喻类别的选择进行了对比统计,最终归纳了汉英单音节人体词隐喻转喻类别规律。首先,分别选取汉语和英语相对应的25个具有代表性的单音节人体头部词、躯干词、肢体词和内部器官词,结合权威词典给出的义项和历时顺序,逐个梳理描写汉英人体词的义项引申脉络以及义项引申的隐喻转喻类别,拟建每个汉英人体词的义项脉络图。其次,对做出的义项脉络图进行定性和定量分析,先做出每个汉英人体词隐喻转喻类别的数量统计表,统计出每个词各具体类别的数量以及隐喻类别和转喻类别占引申义数量的比重,由此,进行每个人体词汉语和英语的隐喻转喻类别对比,归纳其共性和个性特征。最后,本文在汇总每个汉英人体词的共性和个性特征基础上,系统地发现汉英人体词隐喻转喻类别存在以下规律:1.从各部分人体词来看,汉英头部词、肢体词和躯干词的引申能力均比内部器官词强。2.从影响人体词引申能力的因素来看,汉英的互动性和功能特征在人体各个部分所占比例都较其他因素高,但位置特征是影响汉英人体词的引申能力的关键因素。3.汉语多使用隐喻进行引申,而英语多使用转喻,并且绝大多数英语单音节人体词的转喻类别比汉语丰富。4.汉语单音节人体词的某个词义因多偏向位置或形貌特征,逐渐成为量词,而英语单音节人体词的词义因多偏向互动性和功能特征而变成动词。5.整体上看,英语单音节人体词的引申能力明显强于汉语。6.汉英单音节人体词头部词、躯干词、肢体词和内部器官词对影响引申能力因素的选择也存在一定的差异。汉语除躯干词外,其余部分单音节人体词的位置特征都比英语突显;英语头部词和躯干词的形貌特征不如汉语突显,而肢体词和内部器官词的形貌特征比汉语突显;英语头部词和内部器官词的互动性和功能特征比汉语更突显,而汉语肢体词的互动性和功能特征比英语突显。