论文部分内容阅读
词类是语法研究的重要组成部分,词类标注在词典编纂中是一件牵一发而动全身的大事。词类一直是汉语界一个棘手的问题。汉英词典词类标注的对象是汉语,近年来标注词类的汉英词典逐年增多,但大多数汉英词典的词类标注都是以汉语词典的词类标注为参考,汉语词类判断标准尚有争议,因此汉英词典的词类标注问题颇多。汉语界多是以词语意义作为判断词类归属的依据,而“化”表示一种状态的改变,因此“X+化”词一直被多数汉语学者看作是以“化”结尾的动词,但是他们很少从基于语料库的调查结果出发研究汉英词典中“X+化”词的词类标注问题。本文以权威的《汉英词典》(第三版)中的“X+化”词为研究对象,并与《汉英词典》(第二版)、《汉英词典》(第一版)及《现代汉语词典》(第五版)中共有的“X+化”词进行历时与共时的对比,力求发现“X+化”词在汉语、汉英词典中处理的异同,并在SketchEngine的Internet-ZH语料库中对“X+化”词进行穷尽性搜索,分析其语法功能/使用模式并判断其词类归属。研究发现,《汉英词典》(第三版)中共有195条“X+化”词,其中177条标注为动词,占绝大多数。在195条“X+化”词中,32条出现了混合译义,未遵循“词类对译”原则;33组对称词中22组处理未遵循对称原则;兼类词数量太少。通过语料库检索,我们根据“X+化”词涉及到的词类,将其分为15种情况,发现其兼类词的数量接近总体的一半。这些说明汉英词典中词类标注的标准存在问题。本文认为,汉英词典标注词类时应该以大型平衡语料库为基础,分析其无标记语法(句法,表述)功能,从而确定其词类归属,并提供对应词类的英语译义,典型的配例。本项研究不仅对汉英词典的编纂有一定的指导价值,对汉语语法本体研究也有一定理论意义。