论文部分内容阅读
中国的对外开放进一步深化,随之而来的国外企业在中国的经济活动也在增加,这极大的丰富了中国人民的经济生活。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也不断进口到国内市场。因此商标翻译对于商品宣传来说变得日益重要。本文试图分析如何将语用学中的顺应性理论运用于商标翻译中,以求等效。在文中,作者用语用学的新方法——顺应性理论解释了在商标翻译中如何达到语用等效并提出了商标翻译中的顺应模式。通过对此的分析,本文作者旨在探求一种合适的翻译方法,以有助于提高当前的商标翻译水平。本文除了引言和结论,共分为三章,分别介绍了商标,语用学,语用翻译及语用失误。分析并指出了在顺应性理论的指导下,商标翻译所应遵循的原则。第一章是引言部分着重回顾了商标翻译的历史并提出了目前研究的目的。第二章阐述了商标的定义、分类等,着重分析了商标的特点及其语用功能。第三章着重介绍了语用学及语用学的顺应性理论和语用翻译的有关理论,这是本文的理论框架部分。语用翻译实际上是一种等效翻译观。它能从一定程度上弥补传统翻译研究的不足,从而为商标翻译提供理论依据。顺应理论可以用来实现社会语用等效。第四章分析了怎么样把语用学中的顺应理论应用到商标翻译中,首先分析了导致语用失误的多种因素,其中文化是最主要的因素,探讨了商标翻译中的指导原则和方法,并研究了传统商标翻译方法的局限性,进一步论证了语用学的顺应理论对商标翻译的理论和实践的指导意义。第五章是结论部分,对整篇文章做出了总括。在文章的最后,作者指出现在汉语商标翻译的趋势是逐渐走向国际化,而其国际化的方式已由以前的拼音化转向英语化。英语化是汉语商标走向世界,成为世界品牌的主要手段。