乔治·斯坦纳阐释学翻译视角下《成都街巷志》(节选)翻译报告

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:whfvslj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
袁庭栋先生所作《成都街巷志》分上下两卷,以河、桥为基础展现老成都街巷的文化,可以用来研究成都历史文化。探索成都的过往,从中汲取发展经验,具有深远的现实意义。将其外译可以向西方读者介绍四川的街巷文化,也可以为进一步深入了解建立沟通的桥梁。根据分工,笔者翻译上卷中以方位数字命名章节部分前六条街的历史沿革。原文使用了与巴蜀文化相关的词汇、诗歌、长难句,这些是译者在翻译过程中需要解决的重点、难点问题。成功翻译其中出现的文化负载词、诗句和长难句等需要深入理解原文,在此基础上用乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论来指导翻译。该理论阐释了译者在翻译过程中担任的角色,如何处理好译者与源文本和目标文本间的关系。首先译者信任文本,侵入文本,分析文本特点特征等,再采用增译、减译、分译、合译、转换等翻译技巧完成翻译。由于中英语言自身存在的差异,以及译者对源文本的入侵带来不可避免的缺失,最后译者需对文本进行补偿。源文本中涉及过去使用的方言,还引用了诗歌,对此,译者对其理解可能存在不够全面和完整,还需要多次反复推敲。但是,总的说来,乔治·斯坦纳的阐释翻译理论为译者指明方向,有效解决了翻译过程中遇到的词、长难句和诗歌翻译的问题,使译者能够译出与源文本较贴切的译文。本篇翻译报告共分四章,第一章介绍翻译任务,第二章介绍翻译过程,第三章介绍乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论以及翻译活动的四步骤,即信任、入侵、融合、补偿。信任是翻译操作的先决条件,入侵和融合是实际翻译操作的语言表征,补偿是对译者翻译操作后进行的赔偿行为。第四章是乔治·斯坦纳理论指导下的案例分析,呈现了译者在其理论指导下,将异化和归化的翻译策略,意译、创译、增益、减译、分译、合译、转换的翻译技巧,应用于翻译实践的四个步骤中。乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为译者指明了翻译实践过程当中应遵循的路线,使其能够明晰翻译过程中于何时何处采取何种方式方法,去解决翻译过程中遇到的重点、难点问题。译者在翻译实践中发现:“入侵”与“融合”这两个步骤相互包容,不可分割。译者在以后的翻译实践中,将更多注意着两个步骤的实践操作,力争取得较完美贴切的译文。
其他文献
硅改性聚醚是一种新型的密封剂和胶粘剂的原料,以硅改性聚醚为基料的密封剂在日本已成为一种主导型高档弹性密封剂,已进入欧美市场。介绍了几种硅改性聚醚的制法,以烯丙醇为
<正>目的:调查大学生网络成瘾发生率、心理特征、人格障碍阳性率,对大学生网络成瘾及相关因素的深入研究提供科学的依据。方法:采用分层、整群、随机抽样的方法,以长春市某重点
太和殿是形制最高、体量最大的重檐庑殿顶的古建筑,有很高的研究价值。本文以太和殿为例,分析传统古建筑与仿古建筑结构特点,从基本的主体结构形式出发,建立太和殿的整体模型
<正>1.病历资料患者男性,85岁,因左侧颈;枕部及耳前自发性疼痛1年入院。患者一年前左侧颈部;颞顶部以及枕部出现疱疹,且剧烈疼痛,诊断为带状疱疹,经正规治疗后,疱疹消退,但疼
研究目的:分离牵拉(Active Isolated Stretching简称AIS)是用于肌肉拉伸和筋膜梳理的一种典型、有效的运动拉伸技术,为主要肌肉群提供有效的、动态的、灵活性的拉伸。更重要
随着计算机的广泛应用,我院从2001年开始使用郑州新益华医疗收费应用软件操作系统,建立护理信息网络.通过3年的临床应用,医院在护理管理方面取得了满意的效果.现将笔者的应用
目的分析黄芪联合厄贝沙坦治疗高血压肾病的疗效及作用机制。方法选取2015年10月至2017年3月该院收治的高血压肾病患者126例,采用随机数字表法分为研究组和对照组,每组63例。
目的:通过壮骨活血汤联合PVP治疗绝经后骨质疏松性椎体压缩性骨折,探索壮骨活血汤近中期对人体症状改善及骨代谢的影响,为中药辅助治疗绝经后骨质疏松性椎体压缩性骨折提供临床依据。方法:选取2019年2月至2019年12月中60例在我科行经皮椎体成形术并辨证分型为肾虚血瘀型的绝经后中老年女性,进行前瞻性临床观察。入院顺序采用抽签法(随机分组法)将所有选中的患者分为二组各30例,观察组:患者予行椎体成形术
目的探讨青少年寻常痤疮发病规律。方法应用流行病学调查方法研究1484名不同年龄阶段、不同性别青少年学生的痤疮发病率。结果高中组患病率显著高于大学组(P〈0.01);青少年男性痤