论文部分内容阅读
随着全球一体化的进展,联络口译在整个国际环境中扮演着越来越重要的角色。现如今联络口译作为一种常见的口译形式,广泛用于外交、商业、旅游、法律及医疗等各种场合。联络口译作为一项特殊的语言交际活动,具有其独特的特点,主要包括非正式性、即时性和跨文化交际性。由于联络口译的复杂性,译员们在联络口译实践中往往会遇到很多难题,本文以翻译目的论为指导,具体分析了笔者在第十四届国际果蔬食品博览会联络口译实践中遇到的问题并提出相应的问题解决策略。翻译目的论强调译文的功能和目的的重要性,要求译者将关注的重点从原文转移到目标者的需求目的上来。正式基于英汉两种语言文化背景的差异性,联络口译具有鲜明的跨文化交际目的性。译员应该努力消除文化沟通障碍,架起双方交流的桥梁。目的论突破了传统翻译对等理论的限制,为翻译研究开辟了新的视角。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略,在一定程度上翻译目的论为联络口译研究提供重要的理论支持。报告首先介绍了第十四届国际果蔬食品博览会口译实践项目的背景,包括此次博览会举办的背景、笔者的主要工作内容和准备工作。在分析联络口译定义和特点的基础上总结了此次联络实践报告遇到的问题,这些问题可以归结为三大方面,即译前准备不足,译中过程问题处理和如何扮演译员角色等问题。同时报告依据翻译目的论并参阅相关文献对出现的问题进行分析,针对这些问题在目的论指导下提出五种翻译策略,即询问策略、音译策略、省略策略、意译策略和转换策略。通过总结此次实践中的经验教训,明确自己在以后的学习实践中需要注意的问题,学会灵活运用相关翻译策略来处理在联络口译中遇到的问题。本文关于联络口译及在实践遇到的问题研究,可以给联络口译工作者提供一些参考。