论文部分内容阅读
外来词,又叫“借词”或“外来语”。汉语中存在着许多来自英语的外来词,这些词涉及社会生活的各个方面,并且成为汉语的一部分,极大地丰富了汉语的词汇。外来词翻译研究无论在理论上还是在实践上都有重要意义。在理论方面,它是翻译理论和词汇学不可忽视的一个重要内容,社会学、心理学以及跨文化交际等领域都必然涉及。在实践方面,有助于理解在外来词翻译中应该遵循什么样的原则,采用什么样的翻译技巧。外来词虽然已经引起了人们的关注,但是已有的研究局限于外来词的收集、分类和音译词的规范使用等。在外来词的翻译中,译者常根据原语的特点和译语的规律,通过增加义标或利用汉字偏旁的表意功能,在语形、语义等层面上创造出原文中所没有的增值信息,以取得理想的翻译效果。正是由于汉字蕴含的表意功能创造出新的信息,使得忠实于原文这一传统意义上的“翻译原则”并没有被道守。本文试图将规范论与目的论结合起来,探究外来词翻译中的策略性叛逆的起因。图里提出的规范论认为翻译是受到社会文化规范限制的活动;其社会、文化特点从不同程度地受到多种因素的限制,翻译从一种文化到另一种文化的过程中必将产生变化来遵循新的规范。目的论则认为翻译是一种基于一定目的的人类行为,主张翻译目的为翻译活动中的首要决定因素,这为外来词翻译研究开拓了新的视野。整合的理论认为译者根据不同的目的来选择其遵守的翻译规范,其原则是以最小的代价最大限度地实现其目的为标准。为了明确外来词的含义,第二章详细给出了外来词的定义、分类,并且回顾了几种主要的外来词研究途径。第三章介绍了目的论和规范论,并且探讨了两种理论的共同之处,探究了他们的互动模式。第四章作为全文的核心部分,运用互动模式对外来词英汉翻译中策略性叛逆做了分析。本章从语音、词形、词义三方面分别探讨了外来词英汉翻译中的策略性叛逆,并运用目的论和规范论的互动模式从译者因素以及文化调和两个维度探讨了策略性叛逆的原因。最后一章是对全文的归纳总结。