外来词英汉翻译中的策略性叛逆研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cctasty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外来词,又叫“借词”或“外来语”。汉语中存在着许多来自英语的外来词,这些词涉及社会生活的各个方面,并且成为汉语的一部分,极大地丰富了汉语的词汇。外来词翻译研究无论在理论上还是在实践上都有重要意义。在理论方面,它是翻译理论和词汇学不可忽视的一个重要内容,社会学、心理学以及跨文化交际等领域都必然涉及。在实践方面,有助于理解在外来词翻译中应该遵循什么样的原则,采用什么样的翻译技巧。外来词虽然已经引起了人们的关注,但是已有的研究局限于外来词的收集、分类和音译词的规范使用等。在外来词的翻译中,译者常根据原语的特点和译语的规律,通过增加义标或利用汉字偏旁的表意功能,在语形、语义等层面上创造出原文中所没有的增值信息,以取得理想的翻译效果。正是由于汉字蕴含的表意功能创造出新的信息,使得忠实于原文这一传统意义上的“翻译原则”并没有被道守。本文试图将规范论与目的论结合起来,探究外来词翻译中的策略性叛逆的起因。图里提出的规范论认为翻译是受到社会文化规范限制的活动;其社会、文化特点从不同程度地受到多种因素的限制,翻译从一种文化到另一种文化的过程中必将产生变化来遵循新的规范。目的论则认为翻译是一种基于一定目的的人类行为,主张翻译目的为翻译活动中的首要决定因素,这为外来词翻译研究开拓了新的视野。整合的理论认为译者根据不同的目的来选择其遵守的翻译规范,其原则是以最小的代价最大限度地实现其目的为标准。为了明确外来词的含义,第二章详细给出了外来词的定义、分类,并且回顾了几种主要的外来词研究途径。第三章介绍了目的论和规范论,并且探讨了两种理论的共同之处,探究了他们的互动模式。第四章作为全文的核心部分,运用互动模式对外来词英汉翻译中策略性叛逆做了分析。本章从语音、词形、词义三方面分别探讨了外来词英汉翻译中的策略性叛逆,并运用目的论和规范论的互动模式从译者因素以及文化调和两个维度探讨了策略性叛逆的原因。最后一章是对全文的归纳总结。
其他文献
目的从5个层面了解干休所4类人员对延续护理需求,为构建延续服务模式提供科学依据。方法采取Delphi专家咨询法自行设计调查问卷,对干休所长期住院患者、在所休养人员、陪护及
通过峨眉黄连、三角叶黄连不同海拔高度的居群中小檗碱类生物碱含量的比较,拟证实生态环境和栽培管理对其药材质量影响较大;黄连药材种质资源不同,质量存在较大的差异,峨眉黄
艾兹拉庞德是一位赫赫有名的翻译家,同时也是美国现代诗坛上的杰出诗人。1915年庞德发表了一本名为《华夏集》的中国古典诗歌的译本,在当时收到了许多诗人和学者的欢迎。作为
搅拌设备的设计除应保证工艺要求外,以较小功率消耗达到搅拌目的亦是设计目标之一。搅拌器功率计算一方面解决了需要向搅拌介质提供多少功率问题,以便有效地选择电机;另一方
1998~2002年,笔者应用麻杏桃干汤治疗喘息型慢性支气管炎100例,并与西药治疗50例进行对照观察,现报告如下.
目的:建立左卡尼汀注射液细菌内毒素的检查方法。方法:按《中国药典》2005年版二部“细菌内毒素检查法”,用不同厂家的鲎试剂对不同批号的左卡尼汀注射液分别进行干扰试验。结
目的:比较上海市青浦区社区居家老人与养老机构住养老人的生活质量及其影响因素。方法:应用SF-36简明健康测量量表、基本日常生活活动(BADL)量表等对老人的生活质量、生活活
医院的主要招聘方式为设置编制和工作岗位,然后组织竞聘上岗,但在这个过程中,依然存在不少欠缺之处,需要医院以人力资源管理为人事调配的核心,不断地提高管理人员的管理能力,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨玻璃酸钠及醋酸曲安奈德注射液行关节腔注射,对腘窝囊肿术后复发率的影响。方法选取2013年6月-2016年8月收治的68例腘窝囊肿患者,根据随机数字表法分为A、B两组,A组(