论文部分内容阅读
本文以埃德加·爱伦·坡(Edger Allan Poe,1809-1849)在中国的译介、研究、影响为研究对象,在中西文化交流的大背景下,对“埃德加·爱伦·坡在中国”这一课题进行整体性综合研究。 本研究主要包括的研究对象关涉这样三类:外国文学研究,其中包括埃德加·爱伦·坡的文学创作历程、以及世界性影响的研究。中外文学关系史研究,以埃德加·爱伦·坡在国内的传播、接受为主线,考察埃德加·爱伦·坡在国内的翻译情况和其作品在国内的研究情况。中国文学的发展研究,以影响研究的实证考察为基础关注埃德加·爱伦·坡与中国作家的关系研究,以及他对二十世纪中国文学理论发展的影响研究,旨在能够通过“埃德加·爱伦·坡在中国”这样一种视角立场来透析中国二十世纪文学生成和发展中的“怪诞”、“恐怖”、“神秘”等边缘性话题。 本论文的写作拟由绪论和四个章节组成。绪论部分简要概论了本论文写作的论题价值与意义、研究现状,研究范围和基本思路。 第一章是关于爱伦·坡的外国文学研究,针对当前对爱伦·坡的研究在基础文献上还存在着一些误征误用,本章的研究显得尤为重要。一方面,旨在结合坡所生活的时代,将坡置身于他所处的文化思想文学背景中加以理解,简要而准确地勾勒出爱伦·坡的生平传记,对爱伦·坡的小说、诗歌、文学评论都做了详尽介绍,勾勒出爱伦·坡的文学创作在世界文学中的历史地位和影响,另一方面本章还着力于对爱伦·坡在外国国家的概况以及在英美国家的研究状况做了文献式的梳理工作,试图为“爱伦·坡在中国”这一课题的研究提供一个真实的“他者”形象,以此烛照爱伦·坡在中国的接受和变异。 第二章是对埃德加·爱伦·坡在中国的译介研究。本章对坡在中国的翻译进行了全面而系统的整理和研究。一方面,细致地清理了自1905年以来,爱伦·坡在我国译介中所经历的阶段的变化。早期译介多以迎合读者阅读趣味的通俗文学以及新文学建设需要为主,三四十年代随着中美关系的变化以及我国面临的国际形势的变化,对美国文学新的译介减少,以文选辑录较多,五六十年代受意识形态影响局限于知识性译介,七八十年代以来全新的开始,再到九十年代以来,以市场为主导的译介策略的变化。致力于结合译本产生的文化社会语境、译者的文化身份与主体意识,对各阶段出现的特殊的翻译现象进行分析,关注这些历史阶段的翻译策略的变化。另一方面,通过译文对比、着力关注其在译介中出现的变异现象,“埃德加·爱伦·坡名字的误译”、“建国前爱伦·坡传记形象在中国的接受和变异”、“二三十年代对《乌鸦》一诗接受中的变异”、“误收:《夜归人》问题”等相关章节即为此类尝试。 第三章是“埃德加·爱伦·坡研究在中国”的研究。本章一方面在历史的动态演变中对爱伦·坡在中国的研究所经历的建国前的印象式批评,五六十年代受苏联模式影响带有浓厚的意识形态色彩的知识性整理,到七八十年代在“苏化”潜在的影响下的悄然过渡,再到九十年代以后“西化”下的全面繁荣几个历史性阶段的阶段性演进中面貌勾勒,历史性地呈现我国爱伦·坡研究的整体面貌。研究主旨在于在以文献清理为主,如实地展现爱伦·坡在中国的研究状况的同时,也将微观事实和历史本身演进的宏观视角相结合,关注我国的各个历史时期,对“文学”本身理解的变化,以及对待“外来文化”不同的立场和态度给我国的爱伦·坡研究带来的实质性的影响。另一方面,本章还以爱伦·坡在英美的研究情况为参照系,对“坡在中国的研究”进行研究,在研究内容、研究方法以及研究目的上对我国的爱伦·坡研究进行了理性地反思。并着重考察了“坡在中国的研究”中出现的文化过滤问题。 第四章是埃德加·爱伦·坡与中国文学的契合与影响研究。这部分研究属于二十世纪中国文学的发展研究。从他在中国的接受历程来看,他曾经影响过世界文学的诸多因素并没有被作为他的典型特征而被我国广泛的接受。相反,他在中国的接受历程中,最为我国国人关注的是他“超自然恐怖”类小说中的怪诞、恐怖、神秘等因素。对我国现代作家,他不但全面影响了“恶魔”诗人于赓虞的诗论和诗歌创作,还催生了陈翔鹤的“美女之死”的创作题材,施蛰存的“现代志怪小说”以及“鬼才”爵青的“心灵恐怖”的寓言小说。对我国当代作家,他深刻地影响了以陈染为代表的“神秘”写作,以及以“恶魔”丁天为代表的“恐怖”小说的创作。同时还对我国早期的现代小说理论中的短篇小说理论,以及对小说内倾化探讨的小说理论都起到了推进作用;对我国早期现代诗歌理论中的“短诗”理论,诗是“写”的还是“做”的论争,以及诗的韵律等理论探讨都起到了促进作用。