基于卡特福德翻译转换理论的《生日舞会》汉译实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nitendo1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生日舞会》是著名儿童文学作家洛伊斯·劳里的一部儿童文学作品,主要讲了帕特丽夏·普里西拉公主打破常规,嫁给一个普通男人的故事。本书可以帮助儿童读者在享受美好童话故事和可爱插画的同时,了解外国文化,开阔视野;还能让他们在轻松愉悦的环境中学习深刻的人生道理,即不管生活中遇到什么情况,每个人都有追求和享受幸福的权利。笔者希望通过自己的努力,为中国儿童译出这部具有教育意义的作品。为把作品翻译成符合中国儿童文学作品的语言特点和中国儿童理解能力的作品,笔者应用卡特福德翻译转换理论进行了本次翻译实践,其理论包括层次转换和范畴转换。范畴转换又分为结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换。首先,在层次转换上,笔者主要对时态和复数名词进行了转换,因为书中过去时和过去完成时频繁出现,且复数名词比一般英语文学作品中更多。其次,在结构转换上,为使译文符合中国儿童读者理解能力,笔者把不同于汉语句子结构以及逻辑较性强的句子译成了简单地道的汉语句子。再次,在类别转换上,为增加译文语言的动态感,使之更加生动形象,笔者把部分名词、介词等词类转换成了汉语中的动词。然后,在单位转换上,为给儿童提供充足的信息,减少儿童理解努力,笔者将具有省略现象的词转换成了语义完整的句子,将复杂句转换成多个汉语短句。最后,在系统内部转换上,为促进儿童对译文的理解,笔者把复杂的人物关系译成汉语中明确而具体的称呼,把具有文化差异的表达方式转换成汉语中与之意义相对应的表达方式。相比层次转换,范畴转换在本次翻译实践中应用的程度更大。在儿童文学作品汉译过程中,了解原作品的语言特点、中国儿童文学作品的语言特点以及目标语读者的理解能力和认知水平非常重要。只有做好充分准备,才能根据翻译目的应用卡特福德翻译转换理论将原作品有效地转换成符合中国儿童文学作品的语言特点和中国儿童理解能力的作品。笔者希望本次翻译实践能为其他儿童文学作品的译者提供借鉴意义。
其他文献
今年五一期间,央视推出《大国工匠》系列报道,选取我国一部分行业里的代表人物,呈现了他们追求完美,精益求精的“工匠精神”。不久以前,万科的王石在中国物业管理协会上海理
随着信息技术的不断发展,经济全球化的脚步越来越快,物流业的管理水平也得到了显著提升,目前已经基本实现智能化、自动化和信息化的管理。因此,本文主要针对在对逆向物流进行
目的探究创伤患者入住重症监护室的不同评估方法。方法选取入住重症监护室的创伤患者72例,在本院于2018年8月至2019年8月进行评估,按照不同评估方式分为两组,各36例。选择新
有思想的领导者,总是能跳出企业看企业,跳出行业看企业好的企业领导是什么?答案莫衷一是,但最有力的回答是:把企业做出品牌,做出一定利润并持续稳定发展的企业家,就是优秀的
随着社会生活的不断发展,人们物质生活水平与认知能力的不断提高,人们对于美术的关切程度也日益加深,与美术门类的教育相关的讨论也成为当代社会中的一个热议话题。近些年,成
现如今,信息的快速获取,数字化阅读率持续增长,人们对纸质文字的阅读热情处于增长放缓的趋势。相对于阅读文字而言,读图是我们大脑更“喜闻乐见”的一种获取信息的方式。对于儿童来讲,绘本具有阅读直观性,既注重画面,再配以文字说明,进而传导故事内容。市场上儿童类绘本多为扁平化,虽然便于儿童认知,但是比较呆板,这就需要给儿童绘本增添一种趣味性。纸雕是我国的传统手工艺,它具有灵活多变的特点,现代纸雕的种类很多,
在“万众创新大众创业”的国家战略方针指引下,科技园物业将更紧密的响应产业园区开发运营及企业用户的内在需求,依托企业的资源及经验优势,充分利用互联网这一有效工具,将服务创
目的总结1例足背部外伤患者的伤口护理经验。方法通过对伤口愈合影响因素进行全面评估和重视,根据伤口情况动态选择敷料,并注意皮肤的保护。结果伤口愈合满意,100%粉红色上皮