以翻译目的论为基础《苍茫时分》的翻译实践

被引量 : 3次 | 上传用户:whbniuniu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《苍茫时分》是演艺界明星山口百惠以随笔形式写成的自传,日语原文在山口百惠宣布退出演艺界时出版发行,成为当时的热销书籍。中文译文于1982年4月由中国电影出版社出版,于1984年10月第二次印刷。82年的译文距今已经有近31年的时间,这期间社会发生巨大变迁,客观要求中文译文也应顺应时代发展的要求。因此,本论文试以《苍茫时分》作为翻译素材,进行翻译实践活动。对于《苍茫时分》的日语原文的理解,笔者与已出版的中文译文有不一致的地方,在参考出版译文的同时,笔者试探寻更好的译文。同时,基于《苍茫时分》的翻译实践,试探讨功能主义翻译目的论对自传性文学作品翻译的指导意义。
其他文献
“水彩”一个听上去都极其浪漫的绘画名称,表现出来的画面当然也是栩栩如生,正所谓画如其名,它的表现形式也如同它的名字一个唯美优雅。水的柔情,彩的绚丽,就在水与彩碰撞的一刹那
随着云计算技术的发展以及被业界所逐渐接受,与之相随的云存储系统也得到相应的发展,越来越多的企业和科研机构开始使用云平台构建各自的云存储体系,而在众多云平台中,开源实
本研究以我国原产的野生蔷薇和中国古老月季为父本,观赏性状优良的现代月季和中国月季为母本,进行远缘杂交育种研究。并探索了微生物菌剂、层积基质、NaHCO3溶液和活性炭对打
随着我国特高压直流输电工程的蓬勃发展,直流接地极在设计上也更加复杂。由于直流输电系统电压等级的不断升高以及直流系统共用接地极情况的增多,使得流过直流接地极的电流不
中亚地区地处亚欧过渡地带,地理位置特殊,有“世界枢纽”之称。苏联解体之后,美国开始重视这一地区。新世纪以来,特别是9·11事件之后,美国从自己的战略利益出发,从政治、经济、军
随着全球气候的变化,现在各国的气候环境受到很大的影响,其中气候特别是温湿度对森林植被的生长,动物的栖息与繁衍带来很大的影响。为了更加清楚的了解研究野外环境温湿度的
“中国诗歌与音乐关系”学术研讨会由本刊编辑部与首都师范大学中国诗歌研究中心于 2 0 0 2年 4月 2 0日——— 2 2日在北京联合举办。来自全国高校及科研机构的 4 0余名专家
<正> 近年来随着热塑性塑料阻燃技术的深入研究,作为添加型的含卤素的阻燃剂,起着重要的作用,就目前阻燃剂的应用情况而言,卤素阻燃剂的用量占有很大的比例。本文就卤素阻燃
随着改革开放和社会经济的发展,我国的医药产业一直以较快的速度进行增长,药品批发企业作为一个中间环节,联系企业药品生产和消费者药品使用,也进入了一个全新的发展阶段;近年
本文将平滑转换技术与向量自回归模型、误差修正模型结合,基于货币政策传导机制理论,从广义货币增长率、银行间7天拆借实际利率、人民币实际有效汇率的有效性入手,分别研究了