《赤足的姑娘》(第1-4章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:juejue_wang11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目选自日本近代文学作品《赤足的姑娘》(第1—4章)。该作品发表于1940年,是日本著名的无产阶级作家佐多稻子的第一部长篇畅销小说。作品通过对主人公桃代生活的叙述,描写了青春期少女内心的萌动、对世俗与世间道德的反抗,再现了战时日本的经济衰败与社会扭曲,揭露了战争带给下层贫民的不安与悲哀。译者认为,当今时代,日本右翼势力频频抬头,翻译这样的作品介绍给国人,对于我们正确认识与评价日本民间的反战力量不无裨益。《赤足的姑娘》作者构思巧妙,以敏锐的洞察力,通过对桃代心中秘密的描写,塑造了一个朝气蓬勃、热情奔放、充满追求、向往自由的女性形象。在行文上,作者以独特的视角、运用细腻的笔触,展现了女性的矛盾感情与丰富的内心世界。译者正是被这种独特的女作家思维深深地吸引,开启了本次翻译历程。本翻译项目包含文本的翻译以及基于翻译过程而撰写的翻译报告,均系译者在导师的指导下独立完成。其中翻译报告分为四个部分:第一部分主要对本次翻译作品进行了相关介绍,包括作品评述、作者简介等;第二部分主要从两个角度来对本次翻译实践进行阐述。一方面是翻译过程中所运用的德国功能主义翻译理论及其应用实例分析;另一方面是从词汇、句子、篇章等角度,结合所学的翻译技巧和翻译方法对本次翻译进行的分析;第三部分主要描述了本次翻译项目的完成过程,译者就译前所做的准备、译中遇到的问题及译后阶段的审校工作等进行了简单的说明。第四部分主要对本次翻译项目中译者的翻译心得进行了总结,并对翻译的不足及翻译过程中所遇到的问题进行了说明,为今后的翻译工作提供借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
巴斯奈特和勒菲弗尔于1990年提出了“翻译研究的文化转向”,即在传统的语言学研究基础上,翻译逐渐演变为一种跨文化交流活动,开始研究与翻译文本相关的语境、历史、社会文化
药房管理是一个专业化、系统化的管理体系,药品买入、检验、入库、应用的每一个细节都必须严格遵循规章制度法律和操作流程进行全方位、立体化管理,任何一个细节出现漏洞都可能
目的通过对ICU中呼吸机相关性肺炎(VAP)患者的下气道分泌物进行分离培养及耐药性检测,了解其细菌病原及耐药性分布特点。方法选取2015年7月至2018年2月我院ICU确诊VAP患者91
我国的社会发展十分迅速,近年来城市化的发展步伐逐渐加快了脚步,随着而来的是建筑工程施工质量的一系列待解决问题,土木工程的检测对于施工质量的控制提出了保障依托,应贯穿
随助时代的快速发展,我国大数据技术取得十分迅猛的发展,大数据在为我国各个传统领域带来巨大改变的同时,也为企业人力资源管理提供了更加科学、准确、全面的方法。本文首先
水功能区纳污能力是区域水功能区限制纳污和责任考核管理的重要依据.为了适应目前以县为主体的水功能区水环境管理方式,本研究从水功能区城镇污染物允许排放量的视角研究水功
提出一种基于Sigma-Delta调制的电容传感器芯片,采用三阶Sigma-Delta调制技术实现了电容到数字信号的直接转换,并通过补偿电容器矩阵扩展可测电容值范围,利用电流饥饿型OTA提
工业设备说明书是随产品一并而来的书面材料,一般来说,主要介绍设备的使用和维修方法。工业设备说明书的翻译有其自身特点。虽然,目前有很多关于工业设备说明书翻译的文章,但
目的观察加减独活寄生汤熏蒸联合依帕司他治疗糖尿病周围神经病变的临床疗效。方法将90例糖尿病周围神经病变患者随机分为3组,每组各30例。对照1组采用依帕司他片治疗,对照2