论文部分内容阅读
当前中国古诗英译的多元互补的局面推动了诗歌翻译理论的发展。但重视诗歌语言形式而忽略译诗整体美、重视文本对比而(?)视译者主体性的弊病依然存在,阻止了诗歌翻译的进一步发展。鉴于此,本文试图运用格式塔意象再造理论来分析古诗英译,指出古诗英译的重点在于格式塔意象再造以解决诗歌翻译中重形式而轻整体、重文本而轻人本的弊端。“格式塔”一词原是德文“Gestalt”的中文音译,意为“完形”。即人在视知觉过程中,总是会自然而然地有一种追求事物的结构整体性或完形性的特点。格式塔意象再造理论由姜秋霞提出,她认为,从美学角度看,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造。这一模式通过引入格式塔意象作为一个中介图式来连接文本解读和翻译,既能解决文本与译本间机械对应问题,又肯定了译者的能动作用。本研究将运用此理论来研究古诗英译,从三个方面对古诗英译进行分析。首先,本文指出格式塔意象普遍存在于中国古典诗歌中。这正是运用格式塔意象再造模式分析古诗英译的前提。其次,本文将对中国古典诗歌的翻译过程进行探讨。格式塔意象再造理论可分为两步,第一步:心理实现,这是译前理解过程。人类会对生活中不完整的事物进行完形、填充,使之趋于完整。在诗歌阅读过程中译者会结合自己的审美经验,对诗歌表现出的意义进行重组,并对未能明言的部分进行填补,使之成为一个完整的图像,进而得出格式塔意象。第二步:语言实现,即译文的生成过程。在这一过程中,译者通过分析意象和意象组合来重构格式塔意象,从而完成语言实现。在创作中,诗人多根据思想感情,将意象作有机排列,采用脱节,并置和叠加的方式来组织意象,从而实现“比各部分相加之和的价值”大得多的“整体价值”,即格式塔意象。因此译者在翻译过程中应真实地再现意象的象征意义和意象组合,从而有效地传递诗人的审美体验。同时,必须看到,译者和原文文本制约着格式塔意象的再造。一方面,译者具有主体性,他未必能够完全感受到原作者的审美体验;另一方面,原文文本存在着不确定性。因此格式塔意象再造只能通过译者与原文文本的相互作用才能最终完成。本研究表明,在古诗英译中,格式塔意象再造模式有助于诗歌译文结构的自然和谐;有助于诗歌译作中原作者审美体验的传递;对诗歌翻译中译者主体性的研究有一定启示意义。