“MT+PE”模式下《日本个人信息保护法》日译中实践报告

来源 :张爱慧 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Shimq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中华人民共和国个人信息保护法》于2021年11月1日起正式施行。中国的《个人信息保护法》仍处于初步施行阶段,还需要在之后的社会发展过程中不断进行完善。与中国不同,日本的《个人信息保护法》比中国要早施行将近16年,并且这16年来,该法律不断被修改、完善。2020年《日本个人信息保护法》再一次进行了修改,并于2022年的4月4日开始正式实施。本实践报告首先介绍了笔者在机器翻译+译后编辑的模式下对《日本个人信息保护法》进行中文翻译的过程,并剖析了中日法律翻译应当遵循的原则。本次翻译实践笔者采用的完全译后编辑的模式,即计算机翻译与人工翻译充分结合。充分发挥人的主观能动性和机器翻译的特点,提高效率的同时又能确保译文的质量。笔者在纽马克交际翻译理论的指导下,从词汇、句型、格式层面对译后编辑过程中的问题点、难点及对策进行了分析总结。词汇层面从法律术语、词义选择、词语搭配方面进行案例分析并提出相对应的翻译策略,句型层面分别从句义选择、主次语序转换、长难句翻译进行案例分析,格式层面则是从项目编号、法条标题、法条形式方面进行案例分析,最后就如何进一步完善中日法律的译后编辑对策提出了自己的见解。AI云技术等计算机科技正在飞速发展,相信在不久的将来,机器翻译与译后编辑模式下的译文质量及翻译效率一定会得到很大的提高。希望通过笔者本次的翻译实践报告,为中日法律“机器翻译+译后编辑”模式的探索能提供一定的帮助。
其他文献
目的:研究妊娠早期子宫组织磷酸化蛋白质组与未妊娠的子宫组织的差异,为后续对子宫内膜容受性和胚胎种植机制的探索提供依据。方法:以ICR小鼠作为模型,收集0dpc、3.5dpc、4.5dpc的小鼠子宫,通过高效液相色谱-质谱联谱的方法获得三组子宫样本全部的磷酸化蛋白数据。然后通过生物信息学的手段对各磷酸化蛋白的特性进行标记注释并聚类,分析统计学上有明显差异的一类磷酸化蛋白质。随后我们以HOXA10为代
学位
TPRS(Teaching Proficiency through Reading and storytelling)教学法即“基于阅读和讲故事的情境教学法”,在上世纪90年代由Blaine Ray在TPR(Total Physical Response)的理论和实践基础上提出的第二语言教学法,通过教师的循环性提问、创设故事、阅读故事三个步骤完成语言点的学习,因此近年来受到汉语教师的关注。该教学法
学位
高考作为高风险、大规模的选拔性测试,关系到学生的未来发展。测试的质量会直接影响测试功能的实现,而效度是一套试卷质量的核心标准(Bachman,1990)。因此,高考改革必然会是社会各界关注的焦点。2014年9月,国务院出台《关于深化考试招生制度改革的实施意见》(以下简称《意见》),标志着新一轮高考改革的开始。在高考英语中,阅读理解部分所占分值约27%。可以说,阅读理解测试部分的质量在很大程度上会直
学位
并购是企业获取资源、寻求扩张的重要手段。并且随着我国对文化体制的不断改革和居民文化娱乐消费的持续升级,都促进了我国文娱传媒行业的不断发展。并且随着行业的竞争加剧,行业的核心企业都选择并购的方式来打造以网络文学为核心的IP价值链。而文娱传媒行业轻资产的特征,使其在并购中具有高溢价和高承诺的特点。而通过使用对赌协议可以降低信息不对称问题,从而调整并购估值,因此企业在并购中更加依赖于使用对赌协议。但是实
学位
情境式教学理论自十九世纪三十至六十年代在英国出现并形成以来,在语言教学实践中得以不断地完善和发展。情境式教学在各类外语教学的应用中,尤其是在英语教学实践应用中其自身的种种优势已经显现出来。二十世纪八十年代,我国对外汉语教学界把情境式教学引入对外汉语教学实践中,其在对外汉语教学中的诸多成功案例证明了这是一种在语言教学实践中卓有成效的对外汉语教学方法。但关于如何将情境式教学运用到对外汉语文化课教学中的
学位
本文以山西省长治市潞城区东部微子镇方言为研究对象,描写潞城微子镇方言的语音面貌,概括其语音特征,总结历史音韵特点,梳理了微子镇方言新老派的语音差异。同时,本文还从共时角度比较潞城内部东、中、西三个方言点的语音差异,力求系统、深入地展现潞城微子镇方言的语音特点。全文分为六章:第一章“绪论”:一,简要概述微子镇的人文地理、历史沿革及人口概况;二,交代微子镇方言的研究现状;三,说明选题来源、意义和研究方
学位
本英汉翻译项目共包括两部分,第一部分是翻译报告,第二部分是选文及中文译文。翻译项目的原文节选自《边疆以西:美国西部边疆多元文化文学》一书的第一章“边缘地带的双重意识”。本章介绍了詹姆斯·贝克沃斯和萨拉·霍普金斯的自传以及来自不同文化背景的作者对二者自传写的书评来阐述对于双重意识和多种族文化的理解。根据汉斯·弗米尔的目的论,翻译的基本目的是使目标语读者获取更多源语言国家的文化知识。由于原文是包含了历
学位
上博简(八)中的四篇楚辞文献,不仅本身具有文学史的研究价值,对于解决传世楚辞作品中的一些问题有也突破作用。本文在前人研究的基础上,结合楚国政治、经济、地理、文化等方面的史料,以及相关文学作品和理论,运用比较研究、统计分析等方法,先对四篇楚辞文献本身存在的问题进行分析,对其中有价值的意象内容进行梳理研究,然后再以此为基础,将其和传世文献进行比较,探讨诗骚之间的传承关系,以及屈原对楚辞文体的创造性贡献
学位
本翻译项目由两个部分组成:第一部分是翻译报告,报告回顾了整个翻译过程并详细阐述了翻译过程中所采用的翻译方法。该报告共分为四个部分:简介、翻译理论指导、翻译方法以及结论。第二部分包括所选原文及其对应译文。原文文本节选自题为《欧洲文明的拂晓》的历史著作,该书作者名为格里菲斯·哈特韦尔·琼斯,是一名威尔士学者且曾担任英国国教牧师。作者在本书中对希腊和罗马文明的形成和完善进行了深入的研究,以此生动描绘了欧
学位
本翻译实践报告是以日本内阁府在全国范围内进行的《社会意识舆论调查》为文本完成的。《社会意识舆论调查》由日本内阁府自1969年起在全国范围内进行,目的是把握公众意识的基本趋势和公众对政府重要政策的认识,笔者从中选取平成26年(2014年)的内容进行翻译。通过本次实践,不仅可以提高翻译和分析调查报告的能力,还可以加强民间交流、为相关领域的研究提供文本支撑。本实践报告基于功能对等理论,对词汇和句子的翻译
学位