论文部分内容阅读
随着科学的持续发展与技术的不断更新,当今世界已步入了一个属于科技的时代。一方面,科学技术的革新不仅成为了我们这个时代的热门话题之一,也成为了我们日常生活中必不可缺的一部分。大到载人飞船、潜水艇,小至手机支付,都依赖于科技的力量。另一方面,在全球一体化大背景下,各国间联系密切,并需要相互交流以不断进步。科技作为时代的主题之一,自然也成为世界“对话框”里的热门话题。在此趋势下,科技英语的翻译也随之愈发重要。了解科技有助于更好地利用科技,因此,本文节选了科技科普类图书How Technology Works作为翻译对象,结合科技英语的特征,以功能对等为指导理论开展了翻译实践活动。主要包括:翻译任务概述、源文本分析、理论简介、案例分析及总结思考。译者从功能对等理论的视角出发,分析了翻译过程中存在于词汇、句法及语篇层面的问题,通过探讨具体案例找到了适当的翻译方法,并提出了相应的解决方案,意在为从事科技英语翻译的译者提供参考。通过翻译实践,译者发现,在科技科普类文本中,专业术语、缩略词的翻译对于达到词汇层面的对等十分重要。对于这些术语及缩略词,应借助词典等辅助工具精确翻译,以实现词汇对等。被动语态、复杂句以及从句的翻译对于达到句法层面的对等意义非凡。英文中的被动句应译为符合汉语表达习惯的句式;长难句应按照汉语表达习惯拆分并重组为短句。上下文的逻辑和衔接关系到语篇对等。译者选择保留原文的衔接手段,并以对等的方式展现在译文中。为实现与原文的对等,译文应保持科技文客观、准确及逻辑严谨的特点。