功能对等理论视角下的科技文本英汉翻译实践报告 ——以How Technology Works(节选)为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gnbvbklvcbc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科学的持续发展与技术的不断更新,当今世界已步入了一个属于科技的时代。一方面,科学技术的革新不仅成为了我们这个时代的热门话题之一,也成为了我们日常生活中必不可缺的一部分。大到载人飞船、潜水艇,小至手机支付,都依赖于科技的力量。另一方面,在全球一体化大背景下,各国间联系密切,并需要相互交流以不断进步。科技作为时代的主题之一,自然也成为世界“对话框”里的热门话题。在此趋势下,科技英语的翻译也随之愈发重要。了解科技有助于更好地利用科技,因此,本文节选了科技科普类图书How Technology Works作为翻译对象,结合科技英语的特征,以功能对等为指导理论开展了翻译实践活动。主要包括:翻译任务概述、源文本分析、理论简介、案例分析及总结思考。译者从功能对等理论的视角出发,分析了翻译过程中存在于词汇、句法及语篇层面的问题,通过探讨具体案例找到了适当的翻译方法,并提出了相应的解决方案,意在为从事科技英语翻译的译者提供参考。通过翻译实践,译者发现,在科技科普类文本中,专业术语、缩略词的翻译对于达到词汇层面的对等十分重要。对于这些术语及缩略词,应借助词典等辅助工具精确翻译,以实现词汇对等。被动语态、复杂句以及从句的翻译对于达到句法层面的对等意义非凡。英文中的被动句应译为符合汉语表达习惯的句式;长难句应按照汉语表达习惯拆分并重组为短句。上下文的逻辑和衔接关系到语篇对等。译者选择保留原文的衔接手段,并以对等的方式展现在译文中。为实现与原文的对等,译文应保持科技文客观、准确及逻辑严谨的特点。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
医疗器械的简化升级成为新时代的基本要求和发展趋势,光纤传感器具备小型化、定制化以及数字信号高速处理等功能,越发深入应用到先进精密的医学器械中。但目前关于医用光纤传感器的说明及应用的翻译文本颇少,因而此类文本的翻译实践研究在翻译医学材料时具有一定的实用价值和借鉴意义。笔者选用医学类型文本Fiber-optic Sensorsfor Biomedical Applications一书中的第15-18章