《在女人中间》翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wkan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
约翰·麦加恩是当代爱尔兰文坛上最负盛名的小说家之一,其小说主要描写爱尔兰的乡村生活和家庭生活。《在女人中间》这部小说主人公莫兰体现了一种自我封闭、专制的父亲形象。莫兰不满于独立战争后的爱尔兰现状,于是把自己封闭在家中,在家中建立起自己理想的“共和国”,他主宰着家里的一切。无论翻译何种体裁的文学作品,尤其是小说的翻译,不仅要使译文忠实于原文,更重要的是要让译文读者能够最大程度享有原文读者的阅读体验,以获得情感上的共鸣。因此,在翻译过程中要注意原语和译入语以及不同文化之间的差异。交际翻译理论的特点极大地符合这些要求,因为交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势于一体,强调的是译文对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果。因此,笔者选取交际翻译理论来指导《在女人中间》的翻译实践,尤其是对作品中词汇和句子的翻译处理。本翻译报告共有四章。第一章翻译项目介绍,主要包括作者介绍、翻译项目意义、小说《在女人中间》特点介绍以及交际翻译理论的介绍。第二章翻译过程,主要包括译前准备、译中、译后修改和翻译难点。第三章案例分析,主要结合典型例子介绍如何运用交际翻译理论指导对《在女人中间》的翻译。第四章总结部分,主要总结了翻译实践的主要发现,翻译心得体会以及不足之处。
其他文献
近年来,随着农业科技的持续发展,各种农业机械被应用到农业生产活动中,对提高农业生产效率起到了较好的积极作用。目前我国农业发展处于重要的阶段,需要充分了解农业机械在现
在全球“绿色经济”浪潮汹涌澎湃的时代,绿色环保的新兴高科技产业无疑成为资本竞相追逐的猎物,LED就是其中最为闪亮的“明星”之一。
美国人Grant Mallory和他的未婚妻用LED呼啦圈在美国各大标志性地景前创作光画。呼啦圈舞动的痕迹与现实景色融合创造出一幅幅梦幻般的未来派图景。
目的:探讨年龄和性别对疑似血管迷走性晕厥(VVS)患者进行直立倾斜试验(HUTT)诊断结果的影响。方法:收集2008-08至2012-12在阜外心血管病医院进行HUTT检查的患者共1 223例,其
随着我国经济外向度的不断提升,英语学习受到越来越多民众的重视。游戏在激发小学生英语学习兴趣方面起到重要作用,小学生在游戏教学的课堂中收获良好的师生、生生关系的同时
深圳市经贸信息委最新披露的数据显示。今年上半年,居民和第三产业成为用电“大户”,用电量猛增。深圳为此将出台多项节电措施,包括加大节能产品惠民工程推广力度、减少或停用灯
为了保证学生在小组合作中学习的有效性,体现合作教学在数学教学中的优势作用,教师要建立以学生为主体的课堂评价机制。课堂评价注重合作学习内容、学习过程和学习品质,让评
选派大学生到农村工作,对于加快推进社会主义新农村建设,培养造就经过基层实践锻炼、对人民群众怀有深厚感情的党政后备人才干部。具有重大而深远的影响。大学生村官计划是国家
2013年7月10日-13日,“2013上海国际照明展”、“第八届中国(上海)国际LED照明产业技术展暨高峰论坛”在上海新国际博览中心隆重举行并获得各界好评。本届展会继续秉承“绿色环保
文字作为社会文明的载体,在信息科技领域占有重要的地位。光学字符识别(OCR)可以减轻人力繁琐的工作,本文重点研究实现了银行卡上印刷体字符识别的算法。首先进行银行卡字符