中国古代蒙学典籍的韵律音系学翻译研究--以《唐诗三百首》及其四个英译本为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hot_way
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为古人留下的珍贵文化遗产,蒙学典籍是儿童进行启蒙识字、韵律和语法学习的直接载体,也是中国传统文化的重要组成部分。大多数蒙学典籍句式简短凝练,音韵和谐优美,读来琅琅上口,适合儿童吟诵学习,符合儿童接受特点。作为蒙学典籍的一种,《唐诗三百首》是儿童学习韵律、感受语言之美的经典之作,因此长期盛行不衰,为世人传诵。
  然而,目前大多数蒙学典籍的翻译研究侧重于纯文本定性分析,缺少定量数据的支撑,忽视声律层面的研究。基于此现状,本研究选取《唐诗三百首》原文和许渊冲、王玉书、白英、以及威特宾纳和江亢虎合译的四个英译本为研究对象,以韵律音系学为理论基础,采用语料库驱动的研究方法,从《唐诗三百首》的声律特征出发,对四个英译本同原文声律模式的顺应程度进行系统地对比研究,寻找适合蒙学典籍的翻译规范。
  本文以《唐诗三百首》和其四个英译本为语料,建立了语音语料库和文本语料库。语音层面的研究参数包括时长和音高,文本层面的研究参数为尾韵响度。语音语料方面,通过Interphonic5.0进行文本与音频之间的转换。借助Praat软件提取音高和时长的数据。文本语料方面,根据国际音标表对文本尾韵的音标进行标注,对原文和译文的尾韵响度值进行量化计算和比较分析。最终,根据蒙学典籍的声律特征,比较得出最佳译本。本研究的结果如下:
  (1)通过时长的分析发现,威特宾纳译本的时长最短,为213.39s,与原文最为接近。符合蒙学典籍句式简短、易于吟诵的特点。通过文本分析后发现,威特宾纳译本时长之所以最短是因为其在翻译时省略了一些非核心要素,语法结构简单。其他译本语法成分较完整,增加了深层含义的翻译,导致文本时长较长,不利于吟诵。因此,在时长方面威特宾纳译本更胜一筹。
  (2)通过音高部分的综合分析发现,王译本的调域平均值与原文本差距最小,为5.136,且王译本在音高走势上与原文呈现高度的一致性。通过上线与中线的起伏度分析发现,王译本与原文的语调更为接近,偏向于感叹语气。相对起伏较大的语调更适合蒙学典籍的吟诵以及诗歌情感的表达,且能激发儿童吟诵蒙学典籍的兴趣。
  (3)通过尾韵响度的分析发现,王译本采用偶句押韵、一韵到底的方式,这与原诗保持一致。而白英和宾纳译本将原文翻译成自由诗体,在尾韵的使用上缺乏规律性。追踪文本后发现,王译本多选用与原文响度值接近、发音效果类似的音,一定程度上再现了原文的神采,使得译文押韵连贯,节奏鲜明,更适合儿童的吟诵与记忆。
  结合蒙学典籍的吟诵特点和诗歌的情感特点,本研究以《唐诗三百首》为例探索中国古代蒙学典籍的翻译规范,对中国古代蒙学典籍的翻译研究及中华文化的海外传播具有重要价值。
其他文献
作为涉众型经济犯罪之一,网络传销犯罪借助互联网的快速发展与高度普及,成为影响市场秩序与社会稳定的一大隐患。传销这一经营模式作为舶来品传入我国,因与我国的发展状况不符,逐步受到规制。近些年,网络传销犯罪案件频发,受到了理论界与广大民众的关注。例如,“云集品”特大网络传销案件,涉案金额巨大,境内参与人员高达300万人,受到各大媒体关注,引起社会各界对新型网络传销犯罪的关注。虽国家机关已加强整治传销这一
学位
为了有效地规制各类经济犯罪,我国在经济刑法当中设置了数量众多的兜底条款,造成司法实务中兜底条款的过度适用,也由此而导致了国民经济生活领域中的过度刑法化。这不仅违背了刑法谦抑主义原则,不利于国民经济活动自由的保障,同时也严重抑制了我国社会主义市场经济的发展活力。关于经济刑法兜底条款的解释与适用,长期以来都是我国刑法理论与实务中的一个难题,因其不仅关涉到对于罪刑法定主义的坚守与否、扩张抑或限制解释、形
学位
民生与人民群众的根本利益息息相关,民生问题的正确处理与否在很大程度上决定着人民的福祉、政治的稳定和社会的和谐。“民惟邦本,本固邦宁”,民生连接着民心,民心凝聚着民力,这就需要坚持共享发展的理念,努力保障和改善民生,切实把民生工作做好,不断增进人民福祉,创造社会安定与和谐的新局面。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持以民为本的执政理念,针对我国民生事业的发展,提出了不少新思想、新论断、新要
学位
彭真同志在几十年的法制建设和政法领导工作中,坚持从实际出发,创造性地提出了一系列适应中国政法工作实际情况的方针性的指导意见,对社会主义法制建设提出了许多重要思想.他的这些思想,不仅丰富和发展了马克思主义法学理论,同时,将在中国社会主义法制建设的实践中产生深远的影响.该文将从立法、执法、普法、守法、政法队伍建设以及法制建设与民主、党的领导、经济建设的关系等方面系统地总结和阐述彭真同志的法制思想.
学位
近些年来,乡土文学出现了新的表现方式,“非虚构”叙事以其写实的姿态、多重的视角、真实的维度,直面新语境下乡土世界的尴尬与困境,表现出了对于现实问题的不懈探索精神。在近期的“非虚构”乡土文学作品中,梁鸿的“梁庄”系列作品,乔叶的《拆楼记》先后获得人民文学非虚构大奖,成为描写此类主题的典范文本。她们将笔触放置到自己的家乡——河南农村,通过对故乡人和事的点滴变化,透视社会转型时期乡民们的悲哀与阵痛。这几
学位
真人秀综艺节目《我家那闺女》中存在大量的违反合作原则与礼貌原则的会话语料,结合钱冠连的目的-意图原则,我们发现违反合作原则的会话含义主要是表强调、表说明、表转引、表幽默、表解释和表观点这六种,而违反礼貌原则的会话含义除了上述的表强调、表说明和表观点之外,还有表帮助与表娱乐等独有的会话含义。借鉴格莱斯的合作原则理论,违反合作原则的表现形式分别是数量、质量、关系和方式,其中数量包括多量和少量,质量包括
南宋学者高似孙一生著述颇丰,诗词文赋均有涉及,其中文献学著作更为出名。但由于高似孙为人处事遭人诟病,故其著作也遭人非议,多流传不广甚至散佚不存。在高似孙众多文献学著作中,《子略》是较早的哲学类书籍专科目录,是“诸子书目录之始”,具有很高的目录学价值。但后世研究此书的学者寥寥无几,故本论文以高似孙《子略》为研究中心,试图从公正公允的角度呈现真实的高似孙,并介绍其代表著作《子略》。第一章着重介绍高似孙
学位
本文对《姑妄言》进行了研究。文章分为六个部分:第一章介绍本文的研究动机与方法、作品与作者的相关情况及《姑妄言》目前的研究状况,认为这部小说有重要的研究价值,并对作品的失传原因及明清艳情小说有关问题提出了自己的看法。第二章着重介绍署名林钝翁者对《姑妄言》的评点。主要分析评点者、评点内容、评点价值、在小说评点史上的地位,对相关问题提出了自己的看法,认为林钝翁的评点有重要价值,应该重视对其的研究。第三章
学位
译者主体性是翻译过程中译者所体现出来的主体意识。具体来讲,它是指译者对翻译策略、翻译方法的选择,对原文本的解释以及语言方面的再创造。研究译者主体性可以帮助译者理解自身在翻译中时刻存在的译者主体性问题,也可以使目标读者正确地理解所读的译本。  译者的主体性问题长期以来一直为学界忽视,直到20世纪70年代的“文化转向”,学界对译者主体性的研究才逐渐普遍起来。纵观当前研究,理论分析深度不够,定量研究不足
学位
作为一种语言现象,投射被用来间接地表达说话人或他人的言语和思想。新闻语篇中报道者对话语和思想的转述方式,对新闻语言的客观性,准确性和权威性产生重大影响。新闻语篇中投射的研究多集中在句法层面并且涉及投射的诸多方面。本研究旨在揭示美海军时报网和中国日报网关于南海问题的新闻报道中投射的结构和功能。  本研究根据韩礼德的投射理论,选取从2017年1月到2018年10月美国海军时报网关于南海问题的英文版新闻
学位