儿童文学翻译家任溶溶

被引量 : 23次 | 上传用户:zhouly1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统上,翻译一直被视作两种语言之间的转换过程,最初的翻译家研究一般也集中在对其翻译活动和翻译观的介绍上。然而,随着翻译研究的逐步深入,对翻译的主体——翻译家——开展的研究逐渐成为翻译研究领域的新兴方向,吸引了越来越多研究者关注的目光。译者作为翻译的主体和特定社会的一个成员,其生活的文化背景和个人经历的影响开始介入到原作,使译作染上译者的个人色彩。译者的主体性活跃于翻译的全过程,并通过各种不同的形式表现出来。这种发展趋势值得翻译研究界予以必要的关注,有志于翻译家研究的探索者应该认真对待,并积极投身其间。在中国儿童文学史上,解放初期那一大批学贯中西的文人以译介外国儿童文学为肇始,致力于吸收国外先进文化的精华,再通过不懈的创作,促进了我国儿童文学事业的发展,成就了我国儿童文学史上又一个繁荣昌盛的时期。其间,涌现出了一批卓有成就的儿童文学大家,任溶溶,便是其中非常杰出的一位。自20世纪40年代以来的半个多世纪里,任溶溶用俄、英、意、日四种语言向中国译介了多达三百余种的外国儿童文学作品,涉及十多个国家。本文旨在以儿童文学翻译家任溶溶为研究对象,通过梳理和分析任溶溶的生平经历以及他翻译与创作生涯的三个阶段,全面考察任溶溶的翻译思想和特点,探究任溶溶60多年来的儿童文学译介活动中所做的工作和取得的成就,并通过考察任溶溶的翻译与其创作间的互动,对这些文学译介工作及他本人的儿童文学创作两者的相互促进关系做出一定的分析研究。本论文希望通过这些铺垫性的研究工作,对国内儿童文学翻译起到借鉴的作用,并为对任溶溶翻译活动的进一步研究打下较为坚实的基础。
其他文献
我国美容市场走过的二十年中,经历了从无到有、艰苦创业、开拓创造、曲折成长到发展壮大。人们由最初的潜在美容需求转化为现实消费需要,美容已经责无旁贷地肩负起创造生活品
以《喜福会》中的男性角色为对象,分析该作品中华裔男性与西方白种男性形象的差异以及其背后所隐含的文化意义,进而讨论以谭思美为代表的华裔女性在文化认同上存在的问题以及
论文主要谈文学评论的写作方法,先给出了文学评论写作通常遇到的问题,然后给出了写好文学评论应注意的几个方面,并且对所述方法的应用给出了举例说明。
《一个小时的故事》是美国女作家凯特.肖班的短篇小说代表作。小说以精简有力的文字,讲述一个深刻的故事,质疑了传统的婚姻,表达了对女性作为传统的“家庭天使”的角色的怀疑
骨髓增生异常综合征(myelodysplastic syndrome,MDS)是一种以骨髓造血细胞发育异常、无效造血和外周血细胞减少为特征的原发性或获得性克隆性造血干细胞疾病,以增生异常和无效造
作为2013年上市的青春剧,《致我们终将逝去的青春》之所以能够赢得观众的认同,其中一个最重要的因素则在于这部影片给予了人们对青春岁月与生活激情的无限缅怀,与此同时,这部
保安语源出共同蒙古语,使用人数虽不过一万左右,但它既保留着不少古老的语言特点,又产生着许多崭新的语言现象,并且不同村子居民所操保安话之间存在着相当大的方言土语差别,
<正>朝戈金是当下民间文学与民俗学界知名的中年学者,其研究领域非常广泛,涉及民族文学、文艺学理论、史诗学、口头传统研究等,且卓有建树,自成一家之言,在中国民间文学与民
针对流平性、平滑性、稳泡性和重涂性,研究了各种有机硅流平剂对溶剂型木器涂料性能的影响。根据各种流平剂的结构,讨论了有机硅流平剂对这几方面的影响。
18世纪末至19世纪初的欧洲,在经历了法国大革命的震撼后,显得疲惫不堪,战争和恐慌给国家、社会的发展以及民众的心理以沉重的打击,也让法国暂时丢失了时尚潮流引领者的角色,