论文部分内容阅读
译者在翻译过程中发挥着重要的作用。翻译过程中,译者主体性影响到译者对文本材料的选择,译者的翻译策略以及译者作品的翻译风格。然而,在传统的研究翻译里,译者主体性经常被忽略掉,学者们关注更多的是语言技能和翻译技巧,认为这些对作品翻译有更大的影响。近来,尤其是自“文化转向”以来,人们对译者主体性的思想观念开始发生了改变,译者主体性逐渐成了学者和翻译学科相关的研究的重点。传统的翻译理论认为,作者占有权威地位,而译者只处于从属地位。翻译研究的文化转向以来,当代翻译理论如阐释学派、女性主义翻译理论和解构主义翻译理论认为,无论译者怎样试图隐藏自己,使自己不被别人看到,他的世界观、人生观、价值观,性格以及品位都会对其翻译产生不可避免的影响。换句话说,译者确实在翻译过程中具有主体性。主体性是一个哲学概念,指的是主体在对客体活动中本质力量的外化。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。作为优秀的译者,必须在自身主体性和自我约束之间寻求平衡点。阐释学聚焦人对于文本的理解与阐释,翻译活动同样也涉及到对原文文本的理解。不同于对原文和译文之间的静态比较,阐释研究是将译文放在宏观的社会历史环境中进行动态研究,同时译者的主体性也得以展现。阐释学为翻译研究提供了新的视角,扩展了翻译研究的范围,深化了人们对译者重要性的认识。由于受传统的中国诗学和美学影响,人们经常通过直觉来判断翻译的好坏,标准是主观的和印象主义的,鲜有人主观地、系统地分析翻译作品,多数翻译批评仍简单停留在文字层面上。本论文在阐释学理论框架内,以《水浒传》英译本为例,,探讨译者主体性问题。本论文分为五个章节。第一章是导言部分。它介绍了原文本的背景,研究目的和研究问题,研究方法和材料收集,研究意义等。第二章是文献综述,分为两个部分。第一部分,介绍《水浒传》英文版本的研究现况;第二部分,介绍译者主体性的研究状况。第三章是理论框架,介绍翻译研究中阐释学和译者主体性相关理论。首先,简单介绍阐释学的发展及研究现状。然后,具体介绍四个阐释学相关概念。最后,提出在阐释学视角下的译者主体性。第四章是论文的主要部分,以文本为例,从阐释学角度具体分析译者主体性的体现。第五章是本文的结论。本文的研究意义在于:在翻译研究中,译者主体性研究对翻译批评研究和文学翻译研究有重要的意义。翻译过程中译者在享有极大自由的同时,其翻译行为也必须受到某些限制。优秀的译者必须寻求行使自身主体性和自我约束之间的平衡。从整体上看,《水浒传》的译者基本做到了这种平衡。